日語(yǔ)這樣說(shuō),語(yǔ)言氣質(zhì)顯得更有逼格
日語(yǔ)這樣說(shuō),語(yǔ)言氣質(zhì)顯得更有逼格
眾所周知,日語(yǔ)是一門(mén)等級(jí)森嚴(yán)的語(yǔ)言,不同的對(duì)話角色,所說(shuō)的用語(yǔ)大相近庭。其實(shí),在日常對(duì)話中,有時(shí)候僅僅稍微改變一下說(shuō)話方式,不僅能夠?qū)⒆约旱囊馑脊Ь?、得體地傳達(dá)給對(duì)方,同時(shí)也讓自己的語(yǔ)言氣質(zhì)顯得更有逼格。
在一定場(chǎng)合,應(yīng)該注意的要點(diǎn)便是音調(diào)。 一旦像‘失禮しま~す’這樣在句尾拖音,就會(huì)給人以輕浮、孩子氣的印象。另外,句尾提高音調(diào)表疑問(wèn),這也是不明智的做法。要保證自己發(fā)出的語(yǔ)言,自始至終、清楚地傳達(dá)給對(duì)方,就要更加注意切斷句尾的余音。僅僅是這樣便可以給對(duì)方一個(gè)沉著穩(wěn)重的印象。
◆原來(lái)是這樣???
「そうですか」→「左様(さよう)でございますか」
“左様”也寫(xiě)作漢字“然様”、表示“應(yīng)該是某某,表示肯定”、“正如你所說(shuō)”的意思。用于接受對(duì)方回答、給人幫腔的場(chǎng)合。
◆忘記了
「忘れました」→「失念(しつねん)いたしました」
這種說(shuō)法能稍微削弱一些馬馬虎虎的印象。對(duì)于忘記了這件事帶有一種道歉的心情直率地傳達(dá)給對(duì)方很重要。
◆請(qǐng)稍微等一下
「ちょっとお待ちください」→「少々お待ちください」
“ちょっと”給人一種平易近人的印象。呼喚對(duì)方的時(shí)候很容易就脫口而出了,希望大家能夠控制一下。
◆我很期待
「楽しみにしています」→「心待ちにしております」
比起“楽しみ”,后者的表達(dá)有著更深層次、急切等待、焦急渴望的印象。
◆我明白了
「わかりました」→「得心いたしました」
后者表達(dá)了打心底里接受、理解的意思。更加鄭重一些也會(huì)使信賴(lài)感倍增。
◆我做不到
「できません」→「いたしかねます」
用禮貌的說(shuō)法傳達(dá)過(guò)去,包含了對(duì)方其實(shí)想去做(但卻做不到)的心情。
◆我認(rèn)為
「思います」→「存じます」
存じます是知る、思う、考える的謙讓語(yǔ)。希望大家在郵件及書(shū)信中使用。
◆請(qǐng)理解我
「わかってください」→「お含みおきください」
雖然是征求對(duì)方同意的語(yǔ)言,卻小心謹(jǐn)慎,不帶強(qiáng)制的語(yǔ)氣。
◆沒(méi)關(guān)系
「大丈夫です」→「差し支えございません」
后者比“問(wèn)題ございません(不存在任何問(wèn)題)”更加禮貌,給人一種人品很好的印象。
◆請(qǐng)高抬貴手
「勘弁してください」→「ご容赦ください」
表達(dá)了“大人不記小人過(guò)”的意思,用了非常圓滑的說(shuō)法。
近期不少客戶來(lái)宇譯
上海翻譯公司咨詢(xún)國(guó)外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來(lái)電或上門(mén)現(xiàn)場(chǎng)咨詢(xún)國(guó)外
學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。
宇譯
上海日語(yǔ)翻譯公司提供日語(yǔ)筆譯、日語(yǔ)口語(yǔ)、日語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、日語(yǔ)標(biāo)書(shū)翻譯、日語(yǔ)合同翻譯等專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯服務(wù)。