• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 韓語翻譯中單詞【???】和【???】的區(qū)別
        韓語翻譯中單詞【???】和【???】的區(qū)別
        http://www.lovevillalife.com/ 2016-06-07 15:51 上海韓語翻譯
        韓語翻譯中單詞【???】和【???】的區(qū)別
         
        在韓語翻譯中???和???都可以解釋為“攜帶、具有”等意思。但兩個動詞在詞義和用法上卻不盡相同,今天小編就為大家講解一下??? ???在詞義和用法上的區(qū)別。
         
        1.??? 所帶的賓語為具有暫時性和可變性的事物。
        例:
        ???? ? ??? ??? ?? ?? ????
        哪有上學連書包都不帶的孩子?
        ? ?? ?? ??? ???? ? ? ?? ???? ???? ?? ?.
        帶那么點錢去恐怕什么也買不了。
        以上例句中???、?等賓語都是暫時性的、可變性的事物
         
        而???所帶的賓語則為與生俱來的或者永久性的事物。
        例:
        ?? ??? ??? ??? ?? ????.
        他是一位性情非常溫和的學者。
        ????? ???? ???? ??? ??? ???? ??? ??? ???.
        民主社會的每一個成員,都擁有自由表達自己思想的權(quán)利。
        以上例句中??、??等賓語都是與生俱來的或者永久性的事物。
        這類事物還包括??、??、??、??、??、??、??、???、??、??、????、??、??等等。
         
        2.???往往和動詞???搭配,表示? ??? ??? 隨身攜帶之意。此時,???需要一些具有暫時性和可變性的事物做它的賓語。
        例:
        ? ??? ?? ?? ??? ??? ??? ???? ? ???? ??? ???.
        自從經(jīng)歷了那次事故以后,這個女人隨身攜帶男人送給她的手提包,把它視若寶貝。
         
        3.根據(jù)不同的說話語境,使用方法也不同。???多用于隨意、通俗的對話,???則用于書面語和莊重、典雅的口語體話語,如演說、報告、長輩對晚輩的訓話等。
        例:
        ? ????, ?? ? ? ?? ???.
        你這個鐵公雞,求你身上揣點錢吧。
        ??? ????? ?? ?? ?? ?? ?? ??? ??? ?? ???.
        成年人不應(yīng)該只相信信用卡,而應(yīng)該隨身攜帶現(xiàn)金。
        第一句是年輕朋友之間的對話,顯得隨意、通俗。
        第二句是長輩對晚輩的告誡,顯得比較莊重,語氣中透著長輩的一種權(quán)威意識。
        因此,兩句句子中雖然都出現(xiàn)了???一詞,但是在第一句中卻是和???搭配,也就是說,比較隨意的日常對話中適合用???而不適合用???。
         
        根據(jù)以上的講解和例句,大家應(yīng)該能夠清楚的理解???和???之間的區(qū)別了,希望今天的講解能夠幫助到大家。

        近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

        宇譯上海韓語翻譯公司提供韓語筆譯、韓語口語、韓語同聲傳譯、韓語網(wǎng)站翻譯、韓語標書翻譯、韓語合同翻譯等專業(yè)韓語翻譯服務(wù)
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>