• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 俄語翻譯中пословица和поговорка的單詞辨析
        俄語翻譯中пословица和поговорка的單詞辨析
        http://www.lovevillalife.com 2016-07-08 13:27 俄語翻譯
        俄語翻譯中пословица和поговорка的單詞辨析
         
        俄語翻譯中,諺語(пословица)和俗語(поговорка)是經(jīng)常固定搭配使用的一對詞,大家經(jīng)常認(rèn)為這兩個(gè)詞是同義詞。當(dāng)然,它們確實(shí)有許多共同點(diǎn):簡明、準(zhǔn)確、有韻律、以格言警句的形式呈現(xiàn)、口語性……但是它們之間也有根本性差異。今天小編就來為大家講解一下,其中的具體差異。
         
        諺語(пословица)在邏輯上是完整的,一般由兩部分構(gòu)成,具有訓(xùn)誡、教導(dǎo)和道德的意味,揭示出某種效果。一些諺語是由作者創(chuàng)作的(如克雷洛夫、格里鮑耶多夫等)。諺語通常會借助句法、詞匯、語音手段施加其影響效果。常用的一些手法有表述簡潔,常使用無人稱形式或動詞現(xiàn)在時(shí)以及命令式形式;排比;同音重復(fù)一句或一行中重復(fù)使用相同的音或音節(jié),如:元音重復(fù)、押韻等。
         
        諺語(пословица)例句:
        Тише едешь – дальше будешь.寧靜致遠(yuǎn)。
        Семь раз отмерь, один отрежь.三思而后行。
        Без труда не вытащишь рыбку из пруда.不勞動者不得食。
        Волков бояться – в лес не ходить.不入虎穴焉得虎子。
        Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
        百聞不如一見。

        俗語(поговорка)是簡潔的民間表達(dá)(或由作者創(chuàng)作,后進(jìn)入民間),它精確地描述某種現(xiàn)象或法則。不同于諺語,俗語不表示效用,也不說教,只是指出事實(shí)。一些俗語也有作者,А•Н•奧斯特洛夫斯基就經(jīng)常用俗語命名劇本。

        俗語例句:
        Нет дыма без огня.無火不生煙。
        Не имей сто рублей, а имей сто друзей.重友誼,輕金錢。
        Краткость – сестра таланта.簡潔是天才的姐妹。
        Первый блин комом.萬事開頭難。
         
        以上是小編為大家講解的關(guān)于諺語(пословица)和俗語(поговорка)的差別,還有小編為大家列舉的俄語諺語和俗語,希望幫助大家更多的了解俄語的文化。

        宇譯上海俄語翻譯公司提供俄語筆譯、俄語口語、俄語同聲傳譯、俄語網(wǎng)站翻譯、俄語標(biāo)書翻譯、俄語合同翻譯等專業(yè)俄語翻譯服務(wù)

        近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>