• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議》 表述中文翻譯英文摘選(一)
        《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議》 表述中文翻譯英文摘選(一)
        http://www.lovevillalife.com/ 2017-01-03 10:21 上海翻譯公司

        1.國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃

        The 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development

        2.“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)

        The Two Centenary Goals (They are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the CPC celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.)

        3.“十三五”時(shí)期是全面建成小康社會(huì)決勝階段。

        The period covered by the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development (2016-2020) will be decisive for seeing that this goal is achieved.

        4.中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第五次全體會(huì)議全面分析國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì),認(rèn)為如期全面建成小康社會(huì)既具有充分條件也面臨艱巨任務(wù)。

        Based on their comprehensive analysis of the situations both in China and abroad, the participants of the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee concluded that while conditions are quite sufficient, many formidable tasks remain in ensuring that Chinese society becomes moderately prosperous in all respects within the set time frame.

        5.堅(jiān)定信心、銳意進(jìn)取、奮發(fā)有為

        Strengthen our confidence and press ahead to achieve this goal

        6.“十二五”時(shí)期是我國(guó)發(fā)展很不平凡的五年。

        The period covered by the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development has been an extraordinary time for development in China.

        7.我們妥善應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)持續(xù)影響等一系列重大風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。

        We have responded effectively to major risks and challenges such as lingering effects of the global financial crisis.

        8.面對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)際環(huán)境和艱巨繁重的國(guó)內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民頑強(qiáng)拼搏、開拓創(chuàng)新,奮力開創(chuàng)了黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展新局面。

        Facing a complicated international environment and the challenging tasks of reform, development, and stability at home, the CPC has united and led the Chinese people in working tirelessly and with creativity, making further progress for the cause of the Party and the country.

        9.適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),不斷創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式,推動(dòng)形成經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)優(yōu)化、發(fā)展動(dòng)力轉(zhuǎn)換、發(fā)展方式轉(zhuǎn)變加快的良好態(tài)勢(shì)。

        In adapting to the new normal in economic development, we have worked constantly to come up with new methods of macroeconomic regulation and have pushed ahead to form a positive situation characterized by an improved economic structure, a shift in the forces that drive growth, and an acceleration of the transition to a new growth model.

        10.我國(guó)經(jīng)濟(jì)總量穩(wěn)居世界第二位。

        China has maintained its position as the world’s second-largest economy.

        11.基礎(chǔ)設(shè)施水平全面躍升。

        Infrastructure has been improved across the board.

        12.一批重大科技成果達(dá)到世界先進(jìn)水平。

        A number of world-class advances have been made in science and technology.

        13.生態(tài)文明建設(shè)取得新進(jìn)展。

        New ground has been gained in making ecological progress.

        14.依法治國(guó)開啟新征程。

        China has embarked on a new journey to see governance exercised in accordance with the rule of law.

        15.全方位外交取得重大進(jìn)展。

        Major headway has been made in China’s all-around diplomacy.

        16.對(duì)外開放不斷深入。

        Progress has consistently ben made in the opening up of the country.

        17.我國(guó)成為全球第一貨物貿(mào)易大國(guó)和主要對(duì)外投資大國(guó)。

        China has become the world’s number one trader of goods and a major power in terms of outbound investment.

        18.中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)和社會(huì)主義核心價(jià)值觀深入人心。

        The Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation and the core socialist values have gained a firm place in the hearts of the people.

        19.國(guó)家文化軟實(shí)力不斷增強(qiáng)。

        China’s soft power has continued to develop in strength.

        20.中國(guó)特色軍事變革成就顯著,強(qiáng)軍興軍邁出新步伐。

        Notable achievements have been made in military reform with Chinese characteristics, and new steps have been taken to strengthen and revitalize the armed forces.

        21.全面從嚴(yán)治黨開創(chuàng)新局面。

        The all-around strengthening of Party self-conduct has entered a new phase.

        22.黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)成果豐碩,黨風(fēng)廉政建設(shè)成效顯著。

        Further progress has been made in increasing Party members’ awareness of the Party’s mass line, improving Party conduct, and building a clean government.

        23.“十二五”規(guī)劃目標(biāo)即將勝利實(shí)現(xiàn),我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力、國(guó)防實(shí)力、國(guó)際影響力又上了一個(gè)大臺(tái)階。

        China’s economic strength, scientific and technological capabilities, defense capabilities, and international influence have all reached new heights, and the goals of the 12th Five-Year Plan will soon be achieved.

        24.勇于實(shí)踐、善于創(chuàng)新

        Bold in putting ideas into practice and adept at making innovations

        25.形成一系列治國(guó)理政新理念新思想新戰(zhàn)略

        It has developed new ideas and strategies for the governance of the country.

        26.行動(dòng)指南

        Guide to action

        27.世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣性、社會(huì)信息化深入發(fā)展。

        The trends of global multipolarity, economic globalization, cultural diversity, and IT application in society are all deepening.

        28.世界經(jīng)濟(jì)在深度調(diào)整中曲折復(fù)蘇。

        The world economy has experienced zigzag recovery from a deep decline.

        29.新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革蓄勢(shì)待發(fā)。

        New technological and industrial revolutions are on the way.

        30.發(fā)展中國(guó)家群體力量繼續(xù)增強(qiáng),國(guó)際力量對(duì)比逐步趨向平衡。

        Developing countries are continuing to gain strength as a whole, gradually evening out the global balance of strength.

        31.國(guó)際金融危機(jī)深層次影響在相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期依然存在。

        The deep impact of the global financial crisis will be felt for a considerable time to come.

        32.地緣政治關(guān)系復(fù)雜變化。

        Geopolitical relations are growing complex.

        33.外部環(huán)境不穩(wěn)定不確定因素增多。

        External instabilities and uncertainties are growing.

        34.我國(guó)物質(zhì)基礎(chǔ)雄厚、人力資本豐富、市場(chǎng)空間廣闊。

        China has a strong material foundation, abundant human capital, and a large market.

        35.新的增長(zhǎng)動(dòng)力正在孕育形成,經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好基本面沒(méi)有改變。

        New engines for growth are in the making, and the economic fundamentals remain favorable for long-term growth.

        36.發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問(wèn)題仍然突出,主要是發(fā)展方式粗放,創(chuàng)新能力不強(qiáng),部分行業(yè)產(chǎn)能過(guò)剩嚴(yán)重,企業(yè)效益下滑,重大安全事故頻發(fā)。

        Unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development is still a significant problem, the causes of which stem from inefficient forms of development, inadequate capacity for innovation, serious overcapacity in certain sectors, deteriorating economic returns for businesses, and frequent major workplace accidents.

        37.資源約束趨緊,生態(tài)環(huán)境惡化趨勢(shì)尚未得到根本扭轉(zhuǎn)。

        Resource constraints are tightening, and we have not yet managed to fundamentally reverse the trend of ecological and environment deterioration.

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>