• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 共同構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體演講稿中譯英翻譯摘要。
        共同構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體演講稿中譯英翻譯摘要。
        http://www.lovevillalife.com/ 2017-06-21 11:27 上海翻譯公司
         法律的生命也在于公平正義,各國(guó)和國(guó)際司法機(jī)構(gòu)應(yīng)該確保國(guó)際法平等統(tǒng)一適用,不能搞雙重標(biāo)準(zhǔn),不能合則用、不合則棄,真正做到無(wú)偏無(wú)黨,王道蕩蕩”。

        The relevance of law also lies in fairness and justice. All countries and international judicial institutions should ensure equal and uniform application of international law and reject double standards and the practice of applying international law in a selective way, thus ensuring genuine equality and justice in the world.

        法者,治之端也。

        Law is the very foundation of governance.

        同時(shí),人類(lèi)也正處在一個(gè)挑戰(zhàn)層出不窮,風(fēng)險(xiǎn)日益增多的時(shí)代。世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)乏力,金融危機(jī)陰云不散,發(fā)展鴻溝日益突出,兵戎相見(jiàn)時(shí)有發(fā)生,冷戰(zhàn)思維和強(qiáng)權(quán)政治陰魂不散,恐怖主義、難民危機(jī)、重大傳染性疾病、氣候變化等非傳統(tǒng)安全威脅持續(xù)蔓延。

        On the other hand, mankind is also in an era of numerous challenges and increasing risks. Global growth is sluggish, the impact of the financial crisis lingers on and the development gap is widening. Armed conflicts occur from time to time, Cold War mentality and power politics still exist and nonconventional security threats, particularly terrorism, refugee crisis, major communicable diseases and climate change,are spreading.

        360多年前《威斯特伐利亞和約》確立的平等和主權(quán)原則,150多年前《日內(nèi)瓦公約》確立的國(guó)際人道主義精神70 多年前聯(lián)合國(guó)憲章明確的四大宗旨和七項(xiàng)原則,60多年前萬(wàn)隆會(huì)議倡導(dǎo)的和平共處五項(xiàng)原則國(guó)際關(guān)系演變積累了一系列公認(rèn)的原則。這些原則應(yīng)該成為構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的基本遵循。

        From the principles of equality and sovereignty established in the Peace of Westphalia over 360 years ago to international humanitarianism affirmed in the Geneva Convention 150-plus years ago; from the four purposes and seven principles enshrined in the UN Charter more than 70 years ago to the Five Principles of Peaceful Coexistence championed by the Bandung Conference over 60 years ago, many principles have emerged in the evolution of international relations and become widely accepted. These principles should guide us in building a community of shared future for mankind.

        我們要推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化,不能搞“一國(guó)獨(dú)霸幾方共治”。世界命運(yùn)應(yīng)該由各國(guó)共同掌握,國(guó)際規(guī)則應(yīng)該由各國(guó)共同書(shū)寫(xiě),全球事務(wù)應(yīng)該  由各國(guó)共同治理,發(fā)展成果應(yīng)該由各國(guó)共同分享。

        We should advance democracy in international relations and reject dominance by just one or several countries. All countries should jointly shape the future of the world, write international rules, manage global affairs and ensure that development outcomes are shared by all.

        前事不忘,后事之師。

        History, if not forgotten, can serve as a guide for the future.

        大國(guó)要尊重彼此核心利益和重大關(guān)切管控矛盾分歧,努力構(gòu)建不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的新型關(guān)系。只要堅(jiān)持溝通、真誠(chéng)相處,修昔底德陷阱就可以避免。

        Major powers should respect each other’s core interests and major concerns, keep their differences under control and build a new model of relations featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win- win cooperation. As long as we maintain communication and treat each other with sincerity,the “Thucydides trap” can be avoided.

        單則易折眾則難摧。

        United we stand, divided we fall.

        禽流感、埃博拉、寨卡等疫情不斷給國(guó)際衛(wèi)生安全敲響警鐘。世界衛(wèi)生組織要發(fā)揮引領(lǐng)作用,加強(qiáng)疫情監(jiān)測(cè)、信息溝通、經(jīng)驗(yàn)交流、技術(shù)分享。

        Pandemic diseases such as bird flu, Ebola and Zika have sounded the alarm for international health security. The WHO should play a leadership role in strengthening epidemic monitoring and sharing of information, practices and technologies.

        本世紀(jì)初以來(lái),在聯(lián)合國(guó)主導(dǎo)下,借助經(jīng)濟(jì)全球化,國(guó)際社會(huì)制定和實(shí)施了千年發(fā)展目標(biāo)和2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推動(dòng)11 億人口脫貧,19億人口獲得安全飲用水, 35億人口用上互聯(lián)網(wǎng)等,還將在2030年實(shí)現(xiàn)零貧困。

        Since the turn of the century, under the auspices of the UN and riding on the waves of economic globalization, the international community has set the Millennium Development Goals and the 2030 Agenda for Sustainable Development. Thanks to these initiatives, 1.1 billion people have been lifted out of poverty, 1.9 billion people now have access to safe drinking water, 3.5 billion people have gained access to the Internet, and the goal has been set to eradicate extreme poverty by 2030.

        2008年爆發(fā)的國(guó)際金融危機(jī)啟示我們,引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化健康發(fā)展,需要加強(qiáng)協(xié)調(diào)、完善治理,推動(dòng)建設(shè)一個(gè)開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟(jì)全球化,既要做大蛋糕, 更要分好蛋糕,著力解決公平公正問(wèn)題。

        The 2008 international financial crisis teaches us that we should strengthen coordination and improve governance so as to ensure sound growth of economic globalization and make it open, inclusive, balanced and beneficial to all. We should both make the cake bigger and share it fairly to ensure justice and equity.

        和羹之美,在于合異。

        Delicious soup is made by combining different ingredients.

        世界上有200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)、2500多個(gè)民族、多種宗教。不同歷史和國(guó)情,不同民族和習(xí)俗,孕育了不同文明,使世界更加豐富多彩。文明沒(méi)有高下、優(yōu)劣之分,只有特色、地域之別。

        There are more than 200 countries and regions, over 2,500 ethnic groups and multiple religions in our world. Different histories, national conditions, ethnic groups and customs give birth to different civilizations and make the world a colorful one. There is no such thing as a superior or inferior civilization, and civilizations are different only in identity and location.

        工業(yè)化創(chuàng)造了前所未有的物質(zhì)財(cái)富也產(chǎn)生了難以彌補(bǔ)的生態(tài)創(chuàng)傷。我們不能吃祖宗飯、斷子孫路,用破壞性方式搞發(fā)展。綠水青山就是金山銀山。我們應(yīng)該遵循天人合一、道法自然的理念,尋求永續(xù)發(fā)展之路。

        Industrialization has created material wealth never seen before, but it has also inflicted irreparable damage to the environment. We must not exhaust all the resources passed on to us by previous generations and leave nothing to our children or pursue development in a destructive way. Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver. We must maintain harmony between man and nature and pursue sustainable development.

        1950年至2016年,中國(guó)累計(jì)對(duì)外提供援款 4000多億元人民幣,今后將繼續(xù)在力所能 及的范圍內(nèi)加大對(duì)外幫扶。國(guó)際金融危機(jī) 爆發(fā)以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng) 的貢獻(xiàn)率年均在30%以上。未來(lái)5年,中 國(guó)將進(jìn)口 8萬(wàn)億美元的商品,吸收6000億 美元的外來(lái)投資,中國(guó)對(duì)外投資總額將達(dá) 到7500億美元,出境旅游將達(dá)到7億人次。 這將為世界各國(guó)發(fā)展帶來(lái)更多機(jī)遇。

        Between 1950 and 2016, China provided foreign countries with over 400 billion yuan of aid, and we will continue to increase assistance to others as its ability permits. Since the outbreak of the international financial crisis, China has contributed to over 30% of global growth each year on average. In the coming five years, China will import eight trillion US dollars of goods, attract 600 billion US dollars of foreign investment, make 750 billion US dollars of outbound investment, and Chinese tourists will make 700 million outbound visits. All this will bring more development opportunities to other countries.

        中國(guó)將努力構(gòu)建總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大 國(guó)關(guān)系框架,積極同美國(guó)發(fā)展新型大國(guó)關(guān) 系,同俄羅斯發(fā)展全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系, 同歐洲發(fā)展和平、增長(zhǎng)、改革、文明伙伴關(guān)系,同金磚國(guó)家發(fā)展團(tuán)結(jié)合作的伙伴關(guān)系。

        China will endeavor to put in place a framework of relations with major powers featuring general stability and balanced growth. We will strive to build a new model of major country relations with the United States, a comprehensive strategic partnership of coordination with Russia, partnership for peace, growth, reform and among different civilizations with Europe, and a partnership of unity and cooperation with BRICS countries.

        善學(xué)者盡其理,善行者究其難。

        One should be good at finding the laws of things and solving problems.

        金雞一唱千門(mén)曉。

        As a Chinese saying goes, the crow of the golden rooster heralds a great day for all.

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>