• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 重要時政詞語表述英文翻譯選譯(下篇)。
        重要時政詞語表述英文翻譯選譯(下篇)。
        www.lovevillalife.com 2019-10-08 10:29 上海翻譯公司
         在區(qū)間調控基礎上加強定向、相機調控,主動預調、微調。

        As we conducted regulation to keep main economic indicators within an appropriate range, we also improved targeted and well- timed regulation, and carried out anticipatory adjustments and fine-tuning.

        堅持實施積極的財政政策,著力減稅降費、補短板調結構。

        We continued to pursue a proactive fiscal policy, focusing on cutting taxes and fees, strengthening areas of weakness, and promoting structural adjustment.

        下調增值稅稅率,擴大享受稅收優(yōu)惠小微企業(yè)范圍。

        We reduced VAT rates and expanded the coverage of tax relief for small businesses with low profits.

        盤活財政存量資金。

        Put idle budgetary funds to use

        堅持實施穩(wěn)健的貨幣政策。

        We maintained a prudent monetary policy.

        多措并舉緩解民營和小微企業(yè)資金緊張狀況。

        apply a combination of measures to ease funding shortages faced by private enterprises and small and micro businesses

        融資成本上升勢頭得到初步遏制。

        Initial success was thus made in curbing the rising cost of financing.

        改革完善房地產市場調控機制。

        improve mechanisms for conducting regulation over the real estate market

        加強扶貧力量。

        We strengthened poverty relief capacity.

        全面開展藍天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn)。

        We launched an all-out fight to keep our skies blue, our waters clear, and our land pollution-free.

        優(yōu)化能源和運輸結構。

        Energy and transportation structures were upgraded.

        全面建立河長制、湖長制。

        The system of river chiefs and lake chiefs was established across the country.

        實施穩(wěn)投資舉措,制造業(yè)投資、民間投資增速明顯回升。

        Measures were implemented to ensure stable investment; as a result, investment in manufacturing and private investment rebounded markedly.

        取消一批行政許可事項。

        A number of government permits were abolished.

        清理規(guī)范各類涉企收費。

        We overhauled the charges and fees levied on businesses.

        深化“互聯(lián)網+政務服務”。

        We advanced the Internet Plus Government Services initiative.

        各地探索推廣一批有特色的改革舉措。

        The local authorities explored and extended a number of distinctive reform measures.

        企業(yè)和群眾辦事便利度不斷提高。

        Both businesses and the public now enjoy increasingly better access to government services.

        創(chuàng)新能力和效率進一步提升。

        further increase innovation capacity and performance

        大力優(yōu)化創(chuàng)新生態(tài),調動各類創(chuàng)新主體積極性。

        We greatly improved the innovation ecosystem to keep innovators of all kinds fully motivated.

        強化企業(yè)技術創(chuàng)新主體地位。

        We strengthened the principal position of enterprises in technological innovation

        制定支持雙創(chuàng)深入發(fā)展的政策措施。

        We developed policies and measures to support innovation and business startups.

        國有企業(yè)優(yōu)化重組、提質增效取得新進展

        make new gains in upgrading and restructuring SOEs and in improving their quality and performance

        共有產權住房

        homes with shared ownership

        新媒體

        new media

        融媒體

        integrated media

        多媒體

        multimedia

        全媒體

        omnimedia

        精準扶貧

        targeted poverty alleviation

        黨的領導、人民當家作主、依法治國

        The Party as leaders, the people as masters, and law-based governance

        中國特色大國外交

        pursue diplomacy with our own characteristics as a major country

        民族地區(qū)

        ethnic minority areas

        形式主義

        the practice of formalities for formalities’ sake going through the motions

        決不能“新官不理舊賬”

        New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.

        決不允許搞選擇性執(zhí)法、任性執(zhí)法

        Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.

        簡政放權、放管結合、優(yōu)化服務改革 (“放、管、服”改革)。

        streamline the government, delegate power, and improve government services

        深化供給側結構性改革,實體經濟活力不斷釋放。加大“破、立、降”力度。

        We continued/boosted/bolstered supply- side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.

        新型城鎮(zhèn)化

        a new model/type of urbanization

        平安中國

        a safe and secure China

        經濟外交、人文交流成果豐碩。

        Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.

        我國經濟發(fā)展在高基數(shù)上總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進。

        Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.

        著力穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預期

        maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations

        文化惠民工程

        cultural programs in the public interest

        紅色資源

        sites and heritage related to the CPC

        高質量發(fā)展

        quality development

        高水平開放

        raise/drive opening up to a higher level

        這次減稅,著眼“放水養(yǎng)魚”、增強發(fā)展后勁并考慮財政可持續(xù)。

        These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.

        開展項目經費使用“包干制”改革試點

        test a lump-sum project-funding scheme

        健全激勵約束機制和盡職免責機制,營造干部愿干事、敢干事、能干成事的環(huán)境。

        We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constraints, and ensure no one who has fulfilled their duties will be held liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.

        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>