• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 《全面建成小康社會:中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展的光輝篇章》白皮書重要語匯漢英對照翻譯摘譯
        《全面建成小康社會:中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展的光輝篇章》白皮書重要語匯漢英對照翻譯摘譯
        www.lovevillalife.com 2021-12-13 13:42 翻譯公司
         全面建成小康社會是中國共產(chǎn)黨和中國政府為增進(jìn)人民福祉、提全體人民人權(quán)保障水平、實(shí)現(xiàn)國家現(xiàn)代化而實(shí)施的一項(xiàng)重大國家發(fā)展戰(zhàn)略。

        Building China into a moderately prosperous society in all respects is a major strategy designed by the Party and the government to improve the wellbeing of the people, better protect human rights, and achieve modernization of the country.

        實(shí)現(xiàn)各類人權(quán)協(xié)調(diào)發(fā)展

        to realize the coordinated development of all human rights

        堅(jiān)持人權(quán)相互依存、不可分割的基本原則 

        to uphold the basic principle of interdependence and indivisibility of human rights

        機(jī)會公平、規(guī)則公平和權(quán)利公平的社會公平體系

        a system guaranteeing social equity with equal opportunities, equal rules and equal rights

        堅(jiān)持人權(quán)主體的普遍性

        to uphold the universality of human rights

        讓發(fā)展成果平等惠及全民實(shí)現(xiàn)分配正義 

        to ensure just distribution in order that the fruits of development benefit all people equally

        堅(jiān)持法律面前人人平等和不歧視原則

        to adhere to the principles of equality before the law and non-discrimination

        為人權(quán)保障與發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)民主政治基礎(chǔ)

        to provide a solid political and democratic foundation for protecting and developing human rights

        培育了全社會尊重和保障人權(quán)的文化

        to foster a culture to respect and protect human rights throughout society

        人類歷史上規(guī)??涨?、力度最大、惠及人口最多的脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)

        the biggest and toughest battle against poverty in human history, to the benefit of the largest number of people

        解決區(qū)域性整體貧困

        to eliminate regional poverty

        阻斷貧困代際傳遞

        to prevent poverty from passing down from one generation to the next

        把貧困人口全部納入基本醫(yī)療保險、大病保險、醫(yī)療救助三重制度保障范圍

        All poor populations have access to basic medical insurance, serious illness insurance, and medical assistance.

        覆蓋省、市、縣、街道(鄉(xiāng)鎮(zhèn))、社區(qū) (村)的五級公共就業(yè)服務(wù)網(wǎng)絡(luò)體系

        a five-tiered employment services network covering the province, city, county, sub- district/township, and community/village levels

        把教育公平作為國家基本教育政策

        to regard equal access to education as a basic national education policy

        社會保障體系覆蓋全民

        to expand social security to cover all citizens

        應(yīng)救盡救的綜合性社會救助體系

        a comprehensive and inclusive social assistance system

        全過程人民民主 whole-process people’s democracy

        拓展人民民主權(quán)利to expand people’s democratic rights

        堅(jiān)持人民主體地位to ensure the principal status of the people

        社會主義協(xié)商民主socialist consultative democracy

        公開透明、高效便捷的訴求表達(dá)渠道 

        open, smooth, efficient and convenient channels for people to express their opinions and demands

        協(xié)商式監(jiān)督consultative supervision

        監(jiān)察體制改革reform of the national supervision system

        尊重人格尊嚴(yán)和價值to respect human dignity and value

        以公平為核心原則的產(chǎn)權(quán)保護(hù) property rights protection with fairness as the core principle

        加強(qiáng)人權(quán)司法保障to reinforce judicial guarantee for human rights

        糾正和防范錯案件to prevent and redress miscarriages of justice

        加強(qiáng)對執(zhí)業(yè)律師權(quán)利的保障

        to strengthen protection of lawyers’ practicing rights

        宗教工作法治化水平不斷提高

        to advance the rule of law in the administration of religious affairs

        農(nóng)民權(quán)益保障全方位改善

        to upgrade protection of the rights of rural people

        對侵害未成年人犯罪“零容忍”

        to maintain zero tolerance for crimes against minors

        興邊富民

        to bring prosperity to border areas and their residents

        少數(shù)民族和民族地區(qū)教育事業(yè)快速發(fā)展

        to develop education in ethnic minority areas

        保障各民族使用和發(fā)展自己的語言文字的自由

        to protect the right of ethnic minority groups to use and develop their own spoken and written languages

        人權(quán)的普遍性與中國國情相結(jié)合

        to apply the principle of universality of human rights in China’s context

        享有更加幸福安康的生活和更高水平的人權(quán)

        to live a happier life and enjoy more extensive human rights

        為世界人權(quán)事業(yè)發(fā)展作出新的更大貢獻(xiàn) to make a greater contribution to global human rights

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>