• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者應(yīng)適當(dāng)迎合讀者的需要
        譯者應(yīng)適當(dāng)迎合讀者的需要
        http://www.lovevillalife.com 2013-08-20 15:32 上海翻譯公司
             文學(xué)翻譯是一種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),社會(huì)效益是譯者必須考慮的因素。失去了讀者的支持,任何譯作也不能說是成功之作。也許某個(gè)詩人或作曲家在創(chuàng)作的時(shí)候確實(shí)沒有考慮到未來的讀者,但翻譯工作卻不同,它就是要直接為目的語讀者服務(wù)的。
            作家葉兆言認(rèn)為寫作是一種對(duì)話,如果把 “寫作”換成“翻譯”,那么它也完全適用于文學(xué)翻譯。此外,絕大多數(shù)譯者在從事翻譯時(shí),除了想通過翻譯來盡可能介紹異域文學(xué)、文化之外,還不可避免地有物質(zhì)方面的考慮。物質(zhì)利益從何而來?當(dāng)然需要讀者認(rèn)可他們的譯作并愿愈為此付帳。因此,譯者在一定程度上迎合讀者的閱讀習(xí)慣和品味是必須的。
            這一論點(diǎn)也可以從接受美學(xué)上得到證實(shí)。每一個(gè)讀者在進(jìn)人閱讀之前都有自己特定的“期待視界”。所謂“期待視界”,是指讀者閱讀一部文學(xué)作品前,由其全部相關(guān)生活經(jīng)驗(yàn)和審美經(jīng)驗(yàn)之和所構(gòu)成的對(duì)作品預(yù)定的鑒賞趨向與心理定勢。它形成了讀者的內(nèi)在審美尺度,潛在地支配著讀者對(duì)作品的接受程度和方式。期待視界對(duì)干文學(xué)接受活動(dòng)來說至關(guān)重要。
            讀者每當(dāng)接觸到一部新作品,該作品就會(huì)同他的期待視界發(fā)生互動(dòng),期待視界決定了讀者感知的方向。因此,文學(xué)文本應(yīng)當(dāng)滿足讀者的期待視界,以利于讀者的接受。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>