影視翻譯需要考慮的主要語言風格
一、人物語言的個性化
影視語言的個性化風格是由人物語言在影視作品中的作用所決定的。眾所周知,人物語言是塑造典型人物、刻畫人物形象的重要手段之一。而每一部影視作品中的人物個個形象鮮明、獨一無二。這就意味著影視作品中每一個人物的語言不能雷同,更不能沒有個性。也就是說,影視作品利用語言手段塑造典型人物、刻畫人物形象,要達到“言如其人”的效果。其根本原因在于語言的社會屬性。
眾所周知,由于社會階級、年齡性別、教育程度及其他社會因素的影響,某一社會群體要使用自己的語言變體。這就說明,育語能表明一個人的社會階層和社會地位,顯示其所處的言語小區(qū)。而影視是“模擬現實生活”的藝術,因此,影視作品中的人物形象與人物語言之間不能出現錯位現象,人物語言一定要遵循個性化與“真實性”原則。這就要求,影視作品中性別、年齡、經歷、身份、地位等方面均有所不同的、形象鮮明獨特的人物自然要講符合自己形象的話。人物語言的這種鮮明風格,應在譯文中體現出來,否則有損于典型人物的塑造、人物形象的刻畫。
二、語官的簡潔化和通俗化
影視語言的簡潔性首先同影視語言最典型的特點—互補性具有密切聯系。影視語言的大量敘事與刻畫人物任務由畫面語言承擔。這就很大程度上減輕了人物語言這方面的任務,也就為影視語言(人物語言)的簡潔性提供了條件。另一方面,畫面語言的這種特征也要求人物語言具備簡沽的特點。道理很簡單,如果只由人物語言承擔所有敘事與刻畫人物的任務,畫面語言豈不多余。
另外,影視對白是人物語言的主體,它的主要形式是對話。對話具有典型的口語特征。而口語的最大特點就是簡潔性。人物語言的其他組成部分.即獨白與旁白同樣具有豐富的口語特征。這是由影視創(chuàng)作自身規(guī)律所決定的。在具體的影視翻譯實踐中,值得注意的一點是,不能過分“再創(chuàng)作”。“翻譯是再創(chuàng)作”的觀點雖然已是譯學界主流觀點之一,但是在再創(chuàng)作的過程中必須避免影視語言風格的兩個極端,即極端“簡潔通俗”和極端“高雅”。前者極易違背影視語言的文學屬性(影視作品中的每一句臺詞都是作者精心提煉出來的。它們來自日常生活會話又高千日常生活會話),而后者則容易背離影視作品的大眾文化娛樂產品屬性。這里涉及到一個“度”的問題??陀^地講,這個“度”把握起來的確很困難。至于如何把握,只好靠譯者自己來決定了。也許這就是譯者的權利之一吧。
三、譯文的其他語官風格問題
這里首先涉及到的是譯文的通順流暢問題。它主要與影視語言的口語化特征有密切聯系。影視作品的譯文通常是為配音而準備的。這就要求譯文一定要朗朗上口,絕不能拗口晦澀,否則,配音演員配起音來不順口,觀眾聽起來也不順耳,更重要的是不符合影視語言特征。需要特別強調的一點是,該問題也可以說是對譯文簡潔化、通俗化的進一步闡述。將其作為獨立問題來討論的目的在于強調該問題的重要性。但是,不能將譯文的簡潔化、通俗化完全等同于譯文的通順流暢、朗朗上口。因為,譯文的通順流暢、朗朗上口問題,只能說同簡潔、通俗等語言特征有一定的聯系。那么,與該問題關系緊密的語言特征又是什么呢?很顯然是韻律。不過影視語言畢竟有別于詩歌、散文等語言,不能對譯文韻律提出過高的要求。但有一點是明確的,即譯文至少要適當地考慮抑揚頓挫、平仄有致的問題。
另外,任何語言都有其自身的時代性。語言的時代特征主要表現在詞匯層面。對于外國影片進行翻譯時,我們也要注重它的時代性。從觀眾觀看習慣出發(fā)的同時,尊重原作者,不能背離電影本意。