• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯文的節(jié)奏性論述
        譯文的節(jié)奏性論述
        http://www.lovevillalife.com 2013-08-30 14:51 上海俄語翻譯
             長期從事翻譯的人都知道,一般情況下翻譯的最基本要求就是通順。通順的譯文自然歸化、易于理解,這自然是一般讀者閱讀譯文的希望,不通順就很難讓讀者接受,當(dāng)然也就談不上好的翻譯。然而,通順只是基本的而不是所有的要求。下面我們就討論下譯文的節(jié)奏性。
            通順的譯文或原文寫作也不一定就是很理想的。小時候,我們常常會聽到這樣一個故事:
            從前有個山,山里有個廟,廟里有個和尚在……這是一個很通順的句子,不過這樣的通順價值并不大。原因并不僅僅是因為我們一般中國讀者看了都知道它是一段循環(huán)、不發(fā)展的文字,而是因為這樣通順的連貫即使意義不循環(huán)也缺乏一種迅速發(fā)展新意義的凝練風(fēng)格。要提高凝練程度,可以改成:很久以前,在一個山廟里有個和尚在……
            在翻譯中,不同的翻譯者翻譯同一種原文也往往可以翻出不同但是都很通順的譯文,而且這些不同的翻譯仍然可以有質(zhì)量高低上的差異。比如,遺詞造句、修辭手段等都可以反映出譯者不同的語言修養(yǎng)和文學(xué)功底。不過,英語翻譯公司要特別強調(diào)的還不是這種詞句層次上的差異,而是在此之上的語篇上的差異。在這方面,英語翻譯公司認為好的翻譯除追求通順之外還必須講究語言的節(jié)奏感、緊湊感和明快、簡潔而富有動態(tài)效果的表達形式。
            這種具有節(jié)奏,緊湊感的翻譯,英語翻譯公司認為最大的好處首先是在傳達同樣意思的同時保持了原文的節(jié)奏,簡化、凝練了語言文字,而閱讀起來也更有音樂性效果。
            由此可知,在盡量通順的前提下還有不少值得考慮的問題,否則無論如何通順也不能算作上等譯文。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>