• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 讀者研究與翻譯的不可分割性
        讀者研究與翻譯的不可分割性
        http://www.lovevillalife.com 2013-08-30 14:58 上海英語翻譯
             德語翻譯公司認為,對讀者可以進行宏觀的與微觀的分類。讀者的宏觀分類可以從作者與譯者、心目中的與實際的、時間與空間的角度來進行,讀者的微觀分類可以從其語言水平、文化水平、社會背景等角度來進行。
            宏觀上,從作者與譯者、心目中的與實際的來分,讀者可分為作者心目中的讀者、作者的實際讀者、譯者的心目中的讀者和譯者的實際讀者;如前所述,對兩種心目中的讀者一般只進行共時研究,對兩種實際讀者可進行共時與歷時研究。從空間的角度劃分讀者,主要是從社會空間與地域空間來劃分。由于這些劃分與微觀分類有重疊,故放在微觀分類中進行。
            微觀上,讀者的社會角色、功能角色與社會、語言、文化、背景等變量是分類的依據。讀者的社會角色包括性別、年齡、工作、職務、職稱、受教育程度、知識結構等;讀者的功能角色按讀者所處的交際場合而定;讀者的社會、語言、文化、背景,包括讀者所處的社會階層和他所處國度的自然地理文化、人文地理文化、社會經濟結構、社會政治體制、社會意識形態(tài)與語言文化以及與這些文化相聯(lián)系的各種語言變體等。
            還可以從時空的角度對讀者進行分類。從時間的角度看,譯作的讀者是譯者心目中的讀者與譯作的實際讀者。前者與譯者同時代,后者則不然。從空間的角度看,對讀者可以從地域的角度,也可以從社會的角度來分類,從社會方言與地域方言的角度來分類。
        研究讀者是十分必要的,在我國尤其富有現(xiàn)實意義。在相當長的一段時間內,我國的翻譯理淪與翻譯批評過分強調文本對比與語言轉換。對比原文文本與譯文文本、研究譯出語與譯人語之間的轉換都是非常必要的、富有意義的,但是還不夠,或者說得嚴重一點,還遠遠不夠。
            從翻譯的目的看,翻譯也有個為什么人的問題。一個原文文本,是譯給大人看呢還是譯給小孩看呢?一個劇本,是譯給普通讀者去閱讀呢還是譯給演員呢?如譯給演員上演,是譯給黃梅戲演員還是譯給京劇演員呢?對象不同,翻譯的策略、語言、方法、風格都不一樣。德語翻譯公司試問,如果將譯給上述不同對象的不同譯本,同時與一本單一的原文文本進行比較,會比較出什么樣的結果來呢?所以對作者的研究也是十分必要的。但譯者的部分工作。是在作者與讀者之間尋求平衡,而不是要委屈一方去遷就另一方。
         
        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>