• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 歌德與翻譯的不解之緣
        歌德與翻譯的不解之緣
        http://www.lovevillalife.com 2013-09-04 16:35 上海德語翻譯
            歌德認為,在文化歷史的不同發(fā)展階段,應(yīng)當采取不同的方式進行翻譯,越到后來,對于翻譯的要求也越高,譯者遇到的阻力也隨之加大,因為在翻譯的過程中,譯者往往是處于貼近原作的地位,因受原作的影響較大而會或多或少地放棄某些本族語的獨特之處,于是便產(chǎn)生了譯著與本國讀者的口味難以協(xié)調(diào)的矛盾。
            對于第三種翻譯類型:譯文與原文完全一致,他這樣解釋:“要使譯著與原著趨于一致,就必須切近原文字里行間的意思,使其易于理解,因而在某種程度上,我們便不由自主地向原著靠攏,從而完成翻譯的從陌生到熟悉、從已知到未知的循環(huán)過程。”
            除了為翻譯劃分種類,歌德在翻譯理論上的另一重大貢獻,便是率先意識到了譯作對于原作具有反作用力這一重要現(xiàn)象,在歌德看來,翻譯不僅有交流、借鑒的作用,更有創(chuàng)造的功能,它就像一面鏡子使原作得以在其中更好地觀照自己。從某種意義上說,一部優(yōu)秀的翻譯作品可以為原作延長生命、拓展生存的空間。在形容看到自己的詩作被譯成外語的喜悅心情時,詩人寫道:“我從草地里剛剛采了一束鮮花,興沖沖地捧回家去,手兒卻將花兒弄蔫了,我把它們小心地插入花瓶的涼水里,多么令人高興??!那一個個小腦袋又重新抬了起來,莖與葉如此地綠意盎然,仿佛依然是在母土里盡情綻放。每當聽到我的詩在異邦傳唱,那感覺就跟現(xiàn)在一樣。”詩就是詩人在母語的園地里采擷的鮮花,一旦離開了這塊語言的土壤便會調(diào)謝,然而借譯者之手再插入異語的花瓶中,它們就會重現(xiàn)生機,如在故土一般快樂地生長。這不就是翻譯的再創(chuàng)造原則的生動描述嗎?
            此外,對于翻譯界長期爭論不休的敏感話題—“內(nèi)容”與“形式”問題,歌德亦有他獨特的觀點:尊重形式,但作品的內(nèi)在本質(zhì)、意義和氣勢是最重要的,只要有助于思想內(nèi)容和精神實質(zhì)的傳達,他并不反對以散文體來翻譯詩歌。也正因如此,路德以平民化語言譯成的《圣經(jīng)》,便博得了這位思想巨人的由衷贊美和高度評價。
            如上所述,歌德對于翻譯的思考是既廣泛又深入的,許多本質(zhì)問題在他的筆下都得到了較完善的闡述。可以這么說,德國的古典譯論發(fā)展至歌德達到了最巔峰的狀態(tài)。不過直到目前這個階段,“翻譯”的概念還僅僅是玻規(guī)范在言語交換的范圍內(nèi),而離歌德年代并不十分遙遠的浪漫主義運動的蓬勃興起,卻很快使這一基本概念又發(fā)生了根本性的動搖,無疑,一個翻譯理性研究大發(fā)展的嶄新時代逼近了。
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>