浪漫派的思辨翻譯論
與古往今來眾多的翻譯流派相比,浪漫派的最大特點(diǎn)就在于:將翻譯視作超語(yǔ)言范疇的一個(gè)大概念。 諾瓦利斯也好,施萊格爾兄弟也好,在他們大量傳世的文字中,很難找到有關(guān)語(yǔ)言的專門論述。在他們看來,語(yǔ)言固然是人類文化構(gòu)成中最基本的因素之一,但按照“無限相融”原則,它只不過是所有存在著的符號(hào)系統(tǒng)中的一個(gè)組成部分而已,無法將其割裂而加以單獨(dú)研究。真正意義上的語(yǔ)言,是沒有內(nèi)容的純形式,是思維結(jié)構(gòu)的純“模仿”,也是“詩(shī)”的框架和雛形。
由于“普遍可譯性”的存在,詩(shī)便是將自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成藝術(shù)語(yǔ)言的一種翻譯。所謂自然語(yǔ)言(又稱普通語(yǔ)言),其性質(zhì)首先是與外部世界相聯(lián)系的,具象而又有內(nèi)容,浪漫派們卻偏偏將“內(nèi)容”視作是詩(shī)(藝術(shù))的對(duì)立面,認(rèn)為“越是粗糙的藝術(shù),越是因其囿于內(nèi)容的局限”(諾瓦利斯語(yǔ))。而所謂藝術(shù)的語(yǔ)言,即設(shè)定人的思想為本源,以形式為第一性的語(yǔ)言,它拒斥與人的心靈無關(guān)的自然世界,通過對(duì)一般客觀語(yǔ)言的原貌進(jìn)行“疏離”,使事物顯出自身的特殊性,從而改變?nèi)藗儗?duì)它的感覺方式,使之獲得一種新的、陌生的詩(shī)意(藝術(shù))效果。將自然世界的客觀感受放入思維的煉爐,經(jīng)過翻譯成為藝術(shù)作品,這便是“詩(shī)”的誕生過程。這一過程使得德國(guó)的浪漫派們?cè)谄鋸V博的“詩(shī)學(xué)”范疇內(nèi)自然而然地引發(fā)出對(duì)于翻譯的思考,這種思考由于架構(gòu)在各種抽象的藝術(shù)形式之上,與語(yǔ)際間的翻譯實(shí)踐活動(dòng)存在一定的距離,因而具有思辨性的特征,貝爾曼稱之為浪漫派的“思辨翻譯論”。這種理論的最終目的,并非是將“譯”與“非譯”的范疇進(jìn)行甄別,相反是試圖在一個(gè)更廣闊的空間里論證翻譯的文化本質(zhì),其中尤以諾瓦利斯的觀點(diǎn)最為大膽且極富代表性。
在浪漫派看來,翻譯不僅僅是模仿,更是有所創(chuàng)新。任何一部作品都“先驗(yàn)”地具有某個(gè)理想化的目標(biāo),這隱含的目標(biāo)在原著里永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn),而必須借助于其它手段,翻譯便是其中之一,好的譯本無疑彌合了這種現(xiàn)實(shí)與理想的裂隙,使作品更接近藝術(shù)的真實(shí),于是便出現(xiàn)了譯文高于原著的“超譯”現(xiàn)象。
浪漫派所謂的“神話的翻譯”,指的也就是一種表征,一種詩(shī)化的自由創(chuàng)造。譯文將原文提升到表征的高度,不再是對(duì)原文形象和意義亦步亦趨的單純“模仿”,譯者應(yīng)該將自己的感受和思想滲入原文的內(nèi)容,進(jìn)行“詩(shī)化的自由創(chuàng)造”,于是譯文中必然會(huì)出現(xiàn)某些超出原文的虛構(gòu)成分。因此這種翻譯又比“轉(zhuǎn)換翻譯”高出一籌,它體現(xiàn)了詩(shī)學(xué)與哲學(xué)精神的高度統(tǒng)一。
從三種翻譯類型的劃分中,我們不難發(fā)現(xiàn)受思辨理論指導(dǎo)的浪漫派代表對(duì)于“翻譯”一詞的理解,與前人相比存在著驚人的差異,他們不再滿足于將翻譯僅僅定義為語(yǔ)際間的符號(hào)交換活動(dòng),而是把所有經(jīng)思維檢驗(yàn)、富有藝術(shù)性和創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換活動(dòng)均視作是翻譯。顯然,這個(gè)相當(dāng)廣泛的概念涵蓋了人類幾乎所有的文化交流形式,同時(shí)也表明這種極具普遍意義的轉(zhuǎn)換過程中有一個(gè)客觀存在、不容忽視的因素在起作用,即翻譯的文化內(nèi)涵,浪漫派真正將它擺在了人類文明發(fā)展史上最突出的位置。