• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 跨文化異語交際的對策
        跨文化異語交際的對策
        http://www.lovevillalife.com 2013-09-05 15:50 法語翻譯公司
            顯而易見,翻譯技能訓(xùn)練的終極目的就是要保證異語交際的成功實現(xiàn)。但令人感慨的是,社會已進入現(xiàn)代化的今天,這個目標(biāo)還遠未達到。勒菲弗爾對此進行了分析,他認為目前主要存在三個方面的原因:
            1.社會各階層對翻譯這一職業(yè),譯員的素質(zhì)及其應(yīng)有的社會地位等都缺乏正確的認識,不是過于輕視這一職業(yè),認為只要懂外語便可做翻譯;就是過于輕信譯員,認為任何人都可以從事雙向翻譯。
            2.目前社會上許多譯者沒有接受過正規(guī)的職業(yè)翻譯培訓(xùn),其中部分人接受的所謂翻譯訓(xùn)練也不是以實現(xiàn)跨文化異語交際為目的的技能訓(xùn)練?,F(xiàn)代社會施行的翻譯課大都以滿足市場需求為目標(biāo),然而這些需求是否符合翻譯教學(xué)的規(guī)律。例如,雙向翻譯是否可教,可用,可信?
            3.尤其應(yīng)當(dāng)指出的是,迄今為止,翻譯學(xué)的專家們?nèi)晕茨芟蚴廊嗣鞔_翻譯工作的性質(zhì)以及譯者所需的能力,事實上存在著理論與實踐的脫節(jié)的情況。
            勒菲弗爾指出,要扭轉(zhuǎn)翻譯界目前不受重視的局面,應(yīng)當(dāng)從修改翻譯培訓(xùn)的目標(biāo)做起。他認為,翻譯培訓(xùn)不應(yīng)當(dāng)根據(jù)外行的翻譯雇主的需求來確定目標(biāo),而應(yīng)當(dāng)以培養(yǎng)真正稱職的異語交流專門人才為目標(biāo)。這些專家不但要懂得翻譯的專門技能,更要掌握駕馭異語交際的所有知識和所需的清醒的意識。
            換言之,翻譯課上,除了進行技能訓(xùn)練外,還要求學(xué)生學(xué)會如何根據(jù)具體情況尋找翻譯的最佳辦法、如何檢驗翻譯的質(zhì)量、如何讓翻譯雇主認識翻譯的性質(zhì)、翻譯質(zhì)量的重要性等等。總之,這些專門人才既是高素質(zhì)的譯者,也是異語交際的戰(zhàn)略家。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>