• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯技能訓練中如何進行原文理解
        翻譯技能訓練中如何進行原文理解
        http://www.lovevillalife.com 2013-09-18 16:12 英語翻譯公司
             在進行技能訓練時,勒菲阿爾非常注重教師的引導作用及學生的參與意識。他把課堂練習的原文理解分析分為幾個相對獨立而又緊密相聯(lián)的步驟。
            (1)全文理解
            訓練開始,先分發(fā)給學生需要翻譯的原文,文章上標明必要的提示、諸如文章的寫作年代、寫作目的對象等。閱讀原文之前.教師就提示中有關文章的文體、風格、寫作目的等間題向?qū)W生提問,然后要求學生在閱讀原文時著重弄清以下幾個問題:
            文章的中心思想和主要觀點是什么?它們是怎樣闡述并展開的?
            在理解原文意思時推理是否成立,有無邏輯性?(推理的各部分是否連貫、信息或內(nèi)容之間的關系是否和諧,對文章的主題知識,原文讀者可以了解多少?)
            (2)段落分析
            學生摸清全文的脈胳后,便可以開始進入段落分析。教師要求學生通過邏輯性的推理,參照文章其他段落或其他知識,來證實、支持自己對工作段落的分析。勒菲阿爾認為這種結(jié)構嚴密的思維檢測是促使學生重視原作者想表達的意思的絕佳辦法,它可以減少學生由于不注意文章的嚴密結(jié)構導致誤解及誤譯的情況發(fā)生。因此,在訓練初期,便應該強調(diào)并開始培養(yǎng)學生掌握這種行之有效的思維方法。
            (3)層次連接
            分析理解過程中,教師還應要求學生不斷地注意原文中推理觀點的連接,第一段落與最后段落是否呼應,這樣譯文才不致于前后矛盾,文章的中心意思才能貫穿始終。
            (4)完整把握
        勒菲阿爾指出,既然翻譯教學不是以直接擴展學生的知識面為目標,而是提高學生對異語交際的敏感性,了解異語交際過程的難點、特點,那么,通過全文理解、段落分析及意思層的連接等練習,可訓練學生敏感地覺察到自己對原文了解的不足,此時,應引導他們自己設法彌補,例如挖掘文章中隱含的信息,進一步從原文的話語中了解作者的寫作意圖,了解原文讀者的反應等辦法,以達到完全把握全文意思。
            上海法語翻譯認為,原文理解分析在整個翻譯過程中占據(jù)著重要的位置,也是進行翻譯的開端,做好原文理解的工作,才能更好的把原作者的意圖準確的傳達給譯者,所以在技能訓練時一定要多加注重原文理解!
         
        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>