• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 怎么認(rèn)定什么是隱化和顯化
        怎么認(rèn)定什么是隱化和顯化
        http://www.lovevillalife.com 2013-09-25 16:58 上海英語(yǔ)翻譯
             法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,隱化和顯化大致可以參照程序意義和概念意義的再現(xiàn)來(lái)認(rèn)定。這里概念意義的隱化和顯化是較容易認(rèn)定的,因?yàn)樵闹谐休d概念意義的形式必然是言語(yǔ)形式,該言語(yǔ)形式是被隱化還是被進(jìn)一步顯化,只要稍加注意便能識(shí)別。但是,程序意義的隱化和顯化則有必要做進(jìn)一步的區(qū)分。表程序意義的形式不僅有言語(yǔ)形式,而且還有非言語(yǔ)形式。原文中表程序意義的言語(yǔ)形式,在譯文中可以由表程序意義的言語(yǔ)形式或非言語(yǔ)形式替換;同樣,原文中表程序意義的非言語(yǔ)形式,在譯文中也可以由表程序意義的一言語(yǔ)形式或非言語(yǔ)形式替換。那么,這里就存在以下問(wèn)題:
            首先,當(dāng)原文中表程序意義的言語(yǔ)形式或非言語(yǔ)形式,在譯文中可以由非言語(yǔ)形式替換時(shí),譯者不僅有意或無(wú)意用了非言語(yǔ)形式替換,而且還用了言語(yǔ)形式來(lái)替換,這種情況就牽涉到譯文中,同時(shí)使用兩種表程序意義的形式來(lái)替換原文中一種形式的可接受性??山邮艿淖g文,我們認(rèn)為,這里出現(xiàn)了顯化現(xiàn)象,如(4b)和(4c)都是可接受的譯文,但是(4b)與(4c)比多了顯性的連詞,這些多了連詞屬于顯化;再如(6b)和(6c),這兩個(gè)譯文同樣都可以接受,只是(6b)比(6c)多了話題標(biāo)記“啊”,這個(gè)“啊”屬于顯化現(xiàn)象,因?yàn)闈h語(yǔ)話題往往居于句首,話題“這些女孩子”居于句首己經(jīng)表明了其話題地位。不可接受的譯文如(5c)和(7c),法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,是屬于誤譯現(xiàn)象。由于誤譯產(chǎn)生的形式變化不屬于隱化和顯化現(xiàn)象,即隱化和顯化現(xiàn)象的考察必須基于原文意義和譯文的可接受性,沒(méi)有基準(zhǔn),就無(wú)法限定考察范圍。
            其次,當(dāng)原文中表程序意義的言語(yǔ)形式或非言語(yǔ)形式,在譯文中必須由言語(yǔ)形式替換時(shí),譯者卻不僅有意或無(wú)意用了非言語(yǔ)形式替換,這種情況應(yīng)該視為誤譯,不是隱化也不是顯化。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>