譯者、原作者與讀者的關(guān)系新論
http://www.lovevillalife.com 2013-09-25 17:00
上海法語(yǔ)翻譯
不少翻譯家在談到譯者、原作者與讀者之間的關(guān)系時(shí),提出譯者為仆人、其余二者為主人之說(shuō),其實(shí),英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,譯者和其余二者,主人和仆人的角色是輪著做的。當(dāng)讀者提出要洋味時(shí),他是主人,譯者要配合他,讓他領(lǐng)舞。但當(dāng)譯者一次又一次地提出,翻譯要?dú)w化或異化時(shí),那何嘗又不是在充當(dāng)主人的角色?特別在當(dāng)今譯者主體意識(shí)覺醒的時(shí)候,譯者的仆人角色還有多少成分呢?
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論論證了這些觀點(diǎn),并指出不論是譯者還是讀者都必須享受權(quán)利,但也都必須盡自己的義務(wù)。譯者必須立足于自己的文化,倡導(dǎo)自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡自己的義務(wù),保證交際的成功;讀者更需要有自己吸收和排斥的言行標(biāo)準(zhǔn),領(lǐng)著譯者跳出和諧的舞蹈,以盡自己的義務(wù)。失掉自己的文化個(gè)性是悲哀的,因?yàn)橹挥忻褡宓牟攀鞘澜绲摹?/div>
不過,值得一提的是,為了使翻譯交際雙方更好地行使權(quán)利和履行義務(wù),交際雙方都必須謹(jǐn)慎選擇自己的意向交際對(duì)象。由于譯者在翻譯交際中往往是處于主導(dǎo)地位,因此,“譯者前言”往往顯得很重要,因?yàn)檫@方便譯文讀者選擇適合自己的譯者,并借助該譯者的譯文與之進(jìn)行交際。譯評(píng)者也可以根據(jù)“譯者前言”對(duì)翻譯交際和作為交際媒介的譯文做出正確的評(píng)價(jià)。
本文對(duì)譯者和讀者的義務(wù)和權(quán)利進(jìn)行了探討,固然沒有也無(wú)法窮盡兩者的義務(wù)和權(quán)利。在此,英語(yǔ)翻譯公司只希望大家能重新認(rèn)識(shí)到作者、譯者和讀者之間的關(guān)系,認(rèn)識(shí)到譯者從來(lái)就不總是仆人,讀者也從來(lái)就不總是主人。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.lovevillalife.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司