• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員的文藝翻譯任務(wù)
        譯員的文藝翻譯任務(wù)
        http://www.lovevillalife.com 2013-10-12 17:07 上海翻譯公司
             文藝作品的特點之一是它具有特殊的意義內(nèi)涵,這就為文藝作品的譯者提出了特殊的要求,特別是在語言方面。
            文藝作品的意義內(nèi)涵表現(xiàn)為現(xiàn)實主義的典型化(具體的形象具有概括性的典型意義)、寓言(形象具有程式化的抽象意義)、意義多面性的復(fù)雜形式(由于敘述用的是半截話或中斷,對作品的意義可以有各式各樣的,但彼此并不互相排斥的解釋)。文藝作品這一極重要的特點往往是通過傳達原文全部修辭手段的功能而再現(xiàn)的。這個任務(wù)的解決,是通過完成一系列局部任務(wù)來實現(xiàn)的,而局部任務(wù)的完成又往往依靠譯語中那些與原語中詞的稱名意義和轉(zhuǎn)義相應(yīng)的詞的直接稱名意義。這時出現(xiàn)的困難與傳達文字游戲時有很多共同之處。
            只有完全不理解作者的思想藝術(shù)構(gòu)思,缺乏語言和美學(xué)感覺,或?qū)υ谋в邢热霝橹鞯目捶ǎ艜棺g文完全喪失作品的概括性典型意義,完全喪失作品的寓意或意義的多面性。
            當(dāng)然,如果原文的意義內(nèi)涵是依靠詞的多義性或復(fù)雜的詞義,而且,該詞在譯語中沒有完全的對應(yīng)物時,原文意義內(nèi)涵的傳達問題就會變成專門的語言問題了。
            必須指出,翻譯史上也有一些實例,說明再現(xiàn)原文意義內(nèi)涵的任務(wù)至少到目前為止仍未解決。例如:果戈里的作品《死魂靈》書名具有雙重意義,一方面它是法學(xué)術(shù)語,在俄羅斯的農(nóng)奴制時期表示死去的農(nóng)奴,另一方面指的是像果戈里所描述的那些地主和官吏一樣—只知謀求私利和發(fā)財,而失掉了活生生的人的靈魂。譯為外語時,很難同時表達這兩種意義。這個問題在詩歌翻譯中表現(xiàn)得尤為突出,因為正是在詩歌中意思多面性的特點最為常見。再現(xiàn)這一特點取決于譯者的翻譯原則和水平,取決于譯者運用譯文形象性詞組的創(chuàng)造性。
            在詩歌翻譯領(lǐng)域關(guān)于意義多面性的問題具有特殊的現(xiàn)實意義和復(fù)雜性,因為正是在詩歌中這一特點獲得了極為廣泛的發(fā)展。再現(xiàn)這一特點的手段是多種多樣的,它取決于詩歌譯者的翻譯原則和水平,取決于是否能創(chuàng)造性的運用譯語中的形象性詞組。但是,正如大量實踐所表明,在這里,盡管有種種特殊的困難,但往往都取得了完美的成果。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>