• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文藝作品翻譯與民族色彩保留
        文藝作品翻譯與民族色彩保留
        http://www.lovevillalife.com 2013-10-12 17:09 上海法語翻譯
             文藝作品翻譯時保持原文的民族特色,在功能方面確切地再現(xiàn)它的所有成分,無論是在實踐中,還是在理論分析方面都是一項極其復雜的任務。    
            在民族色彩方面,文學中的藝術形象,一方面,取決于它所表現(xiàn)的內容,另一方面,作為語言形象它又取決于語言范疇。語言范疇是語言形象的基礎。
            民族色彩是文學作品的一個非常具體的特征,有的比較明顯,有的不大明顯。它往往通過形象得到表現(xiàn),因為形象最直接地反映物質環(huán)境和民族生活的社會條件(包括通過人物的性格和行為)。民族色彩也可以通過大量的慣用語來表現(xiàn)。在第一種情況下,涉及的是形象的實體內容,其中包括文學作品的主題,并不構成翻譯中的特殊困難。而在第二種情況下,民族色彩表現(xiàn)在與形象和環(huán)境的民族特點相結合的慣用語上。這時翻譯中的困難非常大。一般來說,作品的題材越接近于人民生活,在修辭方面越接近于民間創(chuàng)作作品的民族色彩則表現(xiàn)得更為鮮明。在這種情況下,翻譯任務所以變得更為復雜,還因為原文的民族色彩對于以原文為母語的人來說,是某種習以為常、非常自然的東西。因此,在這種情況下似乎只能:或是表現(xiàn)出民族特點,形成洋腔洋調;或是保留本族語習慣,使原文的民族特點喪失,代之以譯文語言的某種風格。實際上并不是這樣。
            關于傳達原文的民族特點,傳達原文與民族環(huán)境有關的特色,屬于翻譯理論的基本問題之一。它涉及可譯性問題,但是必須指出,民族特色不應算作作品的某種形式特點,也不能視為語育的詞匯的某個成分,或某個語法形式的問題。民族色彩總會涉及文學作品的所有特點的總和,當然也不可能提出某種通用的翻譯技巧,專門用于再現(xiàn)民族色彩。
            民族色彩的傳達,與翻譯的全面等值密切相關。一方面,取決于傳達藝術形象的確切程度(這一點與詞的實體意義及其語法形式有關),另一方面,取決于翻譯中使用的各種全民語言手段(不具有地方色彩)。
            民族色彩問題,無論在實踐中,還是在理論上,都是一個復雜的問題,但到目前為止,對它研究得還很不夠。要想解決這個問題,必須既要考慮原文的整體,原文的各個方面,又要考慮譯文的種種表達手段。
         
        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>