俄語翻譯公司談原文時代特征的傳達
時代特征即歷史色彩,文學作品創(chuàng)作的時代會在藝術形象上留下自己的痕跡。
俄語翻譯公司在這里談論的既包括藝術形象的實體內容,也包括藝術形象的語言外殼。
當然,專業(yè)學術作品和社會政治作品也會留下時代的印記,但是從翻譯任務的角度來看,在這方面,其重要性卻比不上文藝作品。專業(yè)學術作品的基礎是術語。翻譯古老的(19世紀或更早的)專業(yè)學術作品的實際需要是比較少的,即使有,為了最全面和通俗易懂地傳達作品的內容,譯文一般都要最大限度地接近當代語言,當然,也不能把它現(xiàn)代化。翻譯古希臘羅馬或中世紀的古代學術思想著作,則屬例外。為了確切的傳達這類作品就需要采用特殊的表達方法,如運用某些古舊的同義詞,避免使用某些當代特有的詞匯,例如術語,用以突出原文的特色,同時避免造成歷史誤解,也就是說,避免使譯文太現(xiàn)代化。
至于文藝作品,我們經常碰到的,是在不同的歷史時期創(chuàng)作的作品的翻譯問題。這些作品所使用的語言,在不同程度上,并且往往是在很大程度上,與某個民族的當代語言不同。翻譯中,歷史色彩的傳達問題實際上比較容易解決。這是因為,翻譯的基本目的是使當代讀者了解古代文學作品。這些著作問世時,對于當時時代的讀者來說,也是當代作品。因此,俄語翻譯公司在翻譯中可以基本上使用當代語言。但同時,也挑選一些在一定的情況下可以保持必要的歷史色彩的詞匯和語法成分。
各種不同語言的發(fā)展速度,因國家與民族生活歷史條件的不同而有所不同。因此,沒有必要談在不同語言發(fā)展中的什么共時對應物。17世紀的俄語,對俄羅斯人來說,比同時期的法語對法國讀者來說要古老,因為300年來,俄語經歷了比較迅速、比較復雜的發(fā)展道路。
在俄羅斯的翻譯史上(19--20世紀)并沒有想使用當時的俄語傳達16-18世紀西歐文學的嘗試,這一點決非偶然。要想通過再現(xiàn)語言歷史色彩來比較嚴格地保持歷史氛圍,就只能借助于原文問世之后的語言手段,但這類嘗試無論是成功的還是失敗的,都是非常少見的,極個別的。這也是合乎規(guī)律的。因為翻譯文學作品在認識上和藝術上的基本任務,是使它們接近我們,而不是使它們遠離我們。
蘇聯(lián)翻譯工作者在自己的實際工作中不尋找原文語言的直接歷史對應物,決不能理解為可以自由地借助于當代特有的詞匯和慣用語翻譯過去的作品。即使使用個別的當代特有的言語成分(其中包括標志當代和生活特有事物的詞),也必然會有悖于原作中事件的時代背景,把原作中所敘述的事件移到了當代,移到了我們的生活當中,使讀者產生既與原文又與譯文不協(xié)調的聯(lián)想。
實際上,只有通過原文的修辭對應物,才能再現(xiàn)作品的歷史氛圍和歷史色彩。因為修辭手段可以直接塑造某個時期的作家及其當代人所特有的形象。因此,關于原文歷史色彩的傳達問題決不能僅限于語言成分的某一個范疇,例如古詞語,而是涉及整個復雜的修辭手段體系。“歷史氛圍”這一概念,不僅指的是古典作品在時間上和我們的差距,而且告訴我們,它在當時文學中所占的地位,作者的世界觀和政治立場,以及他的審美觀。
翻譯是通向等值認識原文的途徑,如果說因古詞語運用不當會歪曲歷史氛圍,使我們遠離原作,那么,在翻譯古老文章的譯文中,出現(xiàn)當代特有的詞匯,則會走到另一個極端,變得很不協(xié)調,使讀者對原文反映的較遙遠的過去產生誤解,或使事件發(fā)生的環(huán)境,作品的背景與譯文的風格之間產生矛盾。
俄語翻譯公司認為,為了傳達歷史色彩,創(chuàng)造與原文相應的歷史氛圍,就必須嚴格地選擇語言成分。為了完成這一任務,并不是要把兩種語言的詞匯、語法手段進行共時對比,而是要對比兩種語言中相同和不同的形式范疇所履行的修辭功能的異同。