翻譯中原著個(gè)性特點(diǎn)的傳達(dá)問(wèn)題
誠(chéng)然,文藝作品的作家創(chuàng)作個(gè)性特點(diǎn)也涉及社會(huì)政治作品,政論作品和演說(shuō)詞,但它在文藝作品中卻表現(xiàn)得最為鮮明和典型。在文藝作品中,內(nèi)容、題材、體裁和言語(yǔ)潛力等等紛繁復(fù)雜的多樣性,為此提供了特殊的條件。
上海英語(yǔ)翻譯認(rèn)為用另外一種語(yǔ)言傳達(dá)原文個(gè)性特點(diǎn)是文藝翻譯最基本的問(wèn)題之一。
作者風(fēng)格的個(gè)性特點(diǎn)也如文學(xué)作品的民族特點(diǎn)、歷史色彩一樣,并不構(gòu)成某種單獨(dú)的形式成分,而是由相互交織在一起的,各種特點(diǎn)組成的復(fù)雜體系。它涉及作品的整個(gè)結(jié)構(gòu),并通過(guò)語(yǔ)言形象表現(xiàn)出來(lái)。但是,個(gè)性特點(diǎn)只能以作家使用的種種語(yǔ)言范疇為基礎(chǔ),以構(gòu)成該文藝作品的民族特點(diǎn)的民族形象性手段為背景,以作品的歷史時(shí)代為背景。換言之,創(chuàng)作的個(gè)性特點(diǎn)在語(yǔ)言方面的反映,表現(xiàn)為使用語(yǔ)言范疇的體系。而語(yǔ)言范疇則與內(nèi)容構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一的整體,并帶來(lái)民族特點(diǎn)和歷史色彩。
創(chuàng)作的個(gè)性特點(diǎn)反映在使用語(yǔ)言手段的體系上,它是直接與作者的世界觀、審美觀,與文學(xué)流派和時(shí)代的審美觀聯(lián)系在一起的。為了全面地、完整地闡明這個(gè)問(wèn)題,需要在語(yǔ)言學(xué)方面,以及文藝學(xué)方面進(jìn)行研究。這一研究的途徑可以是多種多樣的。當(dāng)問(wèn)題涉及到文藝翻譯,也就是說(shuō)涉及兩種語(yǔ)言、兩種文學(xué)的對(duì)比時(shí),研究的任務(wù)就變得更加復(fù)雜。個(gè)性特點(diǎn)是文學(xué)作品的一種特殊品質(zhì),它是在全民語(yǔ)言、語(yǔ)言和文學(xué)的民族特點(diǎn)的背景下產(chǎn)生的。它是在一定歷史時(shí)期的范圍內(nèi)產(chǎn)生的。因此,它的表現(xiàn)形式的多樣化是無(wú)止境的,其中,既包括在世界觀方面的,也包括在語(yǔ)言方面的。
在翻譯中,反映不同作者個(gè)性特點(diǎn)的具體形式尤為多樣。概括地說(shuō),原著的特點(diǎn)與其傳達(dá)形式之間的關(guān)系主要有以下幾種情況:
1.為了迎合對(duì)譯文標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的誤解和其文學(xué)流派的口味而淡化、抹殺原著的特點(diǎn)。
2.形式主義地確切復(fù)制原文的各個(gè)成分,而違反譯語(yǔ)的要求,其結(jié)果是既站污了語(yǔ)言,又在修辭方面與原著不等值。
3.隨心所欲地對(duì)原文進(jìn)行解釋?zhuān)S心所欲地用另外一些特點(diǎn)取代原有的特點(diǎn),結(jié)果歪曲了原文的個(gè)性特點(diǎn)。
4.充分考慮原文的一切主要特點(diǎn)和譯語(yǔ)的要求,等值地傳達(dá)原文的個(gè)性特點(diǎn)。
上海英語(yǔ)翻譯在這里需要指出,在較長(zhǎng)的段落中,形式上確切地復(fù)制原文特征的一切成分,實(shí)際上是不存在的,因?yàn)?,根?jù)譯語(yǔ)的條件這往往是不可能的。
上述前三種情況背離了原文的個(gè)性特點(diǎn),它必然也會(huì)使其他方面(指的是民族和歷史色彩、形象的實(shí)體內(nèi)容與語(yǔ)言形式之間的關(guān)系)受到歪曲。
從可譯性原則,上述第四種方法是正確的。它再現(xiàn)了原文的個(gè)性特點(diǎn),辦法是:再現(xiàn)原文中占主要地位的,決定對(duì)語(yǔ)言手段(既包括典型的、重要的,也包括次要的)進(jìn)行取舍的體系。
保持原文的個(gè)性特點(diǎn)決不要求逐詞傳達(dá)原文的各個(gè)成分。有時(shí)為了在功能上與原文的這個(gè)體系相對(duì)應(yīng),需要背離原文的實(shí)體內(nèi)容。
從對(duì)上述三大類(lèi)體裁作品翻譯問(wèn)題的分析中,我們可以看出某些規(guī)律。第一,是一些普遍性的規(guī)律:經(jīng)常需要放棄逐詞確切。翻譯中,每個(gè)成分的選擇取決于它在上下文中的功能,而不取決于語(yǔ)言成分在形式上直接相對(duì)應(yīng)的程度。第二,是具體的、局部性的規(guī)律:揭示術(shù)語(yǔ)的單義性,在傳達(dá)原文中語(yǔ)言的特有成分時(shí),運(yùn)用譯文語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的具體形式。在翻譯報(bào)刊、通訊材料時(shí),使用該語(yǔ)言通用的固定詞組等。
有這樣一些規(guī)律存在,并不等于可以在翻譯的某些場(chǎng)合中使用某些標(biāo)準(zhǔn)化的解決方案。恰恰相反,翻譯的普遍性規(guī)律之一,就是不可能有標(biāo)準(zhǔn)化的解決方案,不可能有可以不考慮某種材料的具體條件,不考慮個(gè)性特點(diǎn),不考慮翻譯的任務(wù)等等的標(biāo)準(zhǔn)化解決方案。當(dāng)然,上海英語(yǔ)翻譯從個(gè)別的局部性翻譯規(guī)律看,具體可以表現(xiàn)為,在原文語(yǔ)言的一些成分和譯文的語(yǔ)言手段之間有固定對(duì)應(yīng)物。但是,這類(lèi)規(guī)律的范圍是比較有限的,而且也要以上下文條件為依據(jù)。