• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 建立在忠實(shí)基礎(chǔ)上的生動(dòng)翻譯
        建立在忠實(shí)基礎(chǔ)上的生動(dòng)翻譯
        http://www.lovevillalife.com 2013-10-15 17:04 上海翻譯公司
             文藝翻譯應(yīng)當(dāng)忠實(shí)、確切、與原文等同,這是無(wú)可爭(zhēng)議的。但是上海俄語(yǔ)翻譯還有另外一種提法,即翻譯不僅應(yīng)當(dāng)忠實(shí),而且應(yīng)當(dāng)生動(dòng)。因?yàn)樽x者所需要的不是在所謂確切翻譯領(lǐng)域中的實(shí)驗(yàn)室習(xí)作,而是能夠感受的文藝作品。
            譯者在選擇要譯的文藝作品時(shí),不僅要為自己閱讀,而且要為其他人閱讀,為不懂原文語(yǔ)言,而完全信賴(lài)譯者的人閱讀。他要對(duì)千百萬(wàn)讀者負(fù)責(zé),首先是對(duì)確切地再現(xiàn)原作負(fù)責(zé)。這里容不得主觀(guān)主義的自由翻譯。譯者的藝術(shù)是最客觀(guān)的藝術(shù)之一,但譯者還同時(shí)要對(duì)正確地領(lǐng)會(huì)原作的思想感情,讀透原作負(fù)責(zé)。讀透作為藝術(shù)品的原作,意味著要掌握它的思想和激情,意味著要善于區(qū)別本質(zhì)的、不可替代的細(xì)節(jié),與偶然的、易于替代的細(xì)節(jié)。
            不善于區(qū)別本質(zhì)與非本質(zhì),就會(huì)歪曲文學(xué)作品的主要內(nèi)容—藝術(shù)創(chuàng)作思想。僅僅從文字方面進(jìn)行閱讀并不能幫助譯者從整體上,即從整體到細(xì)節(jié)上領(lǐng)會(huì)文藝作品。因此,必須反對(duì)僅僅從狹隘的語(yǔ)文形式角度閱讀文藝作品。形式主義的譯者,把他們所翻譯的作品僅僅看作是各種修辭手段的某種機(jī)械的總和,他們機(jī)械地對(duì)待藝術(shù)形式,感興趣的主要是作品形式上的特征。他們認(rèn)為,自己的主要任務(wù)是最大限度等同地再現(xiàn)原文的形式特點(diǎn)。他們互相炫耀確切地傳達(dá)了作品的某些外部細(xì)節(jié)。但這是一種虛假的確切。因?yàn)樗崆俗髌返乃枷爰で椤_@種沒(méi)有生命力的譯作并不能感染讀者,看起來(lái)似乎一切正常,但在讀者的內(nèi)心中卻沒(méi)有地位。
            別林斯基曾經(jīng)寫(xiě)道,把形式與內(nèi)容分開(kāi)就意味著斷送內(nèi)容,把內(nèi)容與形式分開(kāi)就意味著斷送形式。形式主義的譯者通過(guò)自己的譯文既斷送了他所翻譯的作品的內(nèi)容,也斷送了他所翻譯的作品的形式。這是在翻譯事業(yè)中的一種特殊的“為藝術(shù)而藝術(shù)”。
            但是也不要忘記,譯者應(yīng)負(fù)的是思想責(zé)任,而決不僅限于狹隘的語(yǔ)言文字責(zé)任。從語(yǔ)言文字上掌握原文,對(duì)每個(gè)譯者來(lái)說(shuō)都是必須的。但是必須永遠(yuǎn)以在思想感情上掌握原著為前提。上海俄語(yǔ)翻譯從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),譯者的思想性是他的工作取得高質(zhì)量的基本的、最重要的前提。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>