• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 對國際會議譯員文化水平的要求
        對國際會議譯員文化水平的要求
        http://www.lovevillalife.com 2013-10-21 17:09 上海翻譯公司
             各種國際會議的參加者都不是一般的普通群眾,而必須是具有較高聲望的人,必須是在某一專業(yè)方面達(dá)到較高水平的人。而且這種聲望或?qū)I(yè)水平還必須得到某政府或某企業(yè)組織的承認(rèn),得到某工會組織或研究機關(guān)的承認(rèn),才有權(quán)在國際會議上維護(hù)某種見解或介紹某種科研成果。
            作為國際會議上的口譯人員,也必須具有較高的聲望和較高的文化水平。因為理解一篇講話,就是要理解演講人的思維活動的過程,因此就要求譯員在文化方面要達(dá)到演講人的水平。在思維邏輯方面要和演講人一樣嚴(yán)格,同樣精確。所謂同樣的文化水平,不是要求口譯人員在專業(yè)知識方面達(dá)到專業(yè)人員的水平,而是在智力和理解能力方面達(dá)到專業(yè)人員的水平。專業(yè)知識和理解能力不是一回事,不應(yīng)該把兩者混為一談,這點固然重要。譯員所需具備的專業(yè)知識和專業(yè)人員的專業(yè)知識也不是一回事,不應(yīng)該把這兩種不同的專業(yè)知識混為一談,這后一點就更為重要。
            標(biāo)書翻譯公司知道,要想理解某一事件,頭腦中必須具有這方面的知識或經(jīng)驗。如果沒有這方面的知識或經(jīng)驗,即使作再大的努力,還是理解不了。要想理解自己毫無所知的事是不可想象的。所以,要想真正理解所講的內(nèi)容,譯員必須認(rèn)真學(xué)習(xí)有關(guān)的知識,并要達(dá)到相當(dāng)高的水平。雖然不要求譯員具有專業(yè)人員那樣深的專業(yè)知識,起碼也必須掌握相當(dāng)豐富的各方面的專業(yè)常識,才能真正理解所講的內(nèi)容??谧g人員可以通過兩種方法來學(xué)習(xí):一是事先認(rèn)真準(zhǔn)備,二是會議期間認(rèn)真聽,邊聽邊記邊學(xué)。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>