• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 電影的譯制工作應(yīng)如何進(jìn)行
        電影的譯制工作應(yīng)如何進(jìn)行
        http://www.lovevillalife.com 2013-10-22 17:14 英語(yǔ)翻譯公司
             電影的譯制工作是一個(gè)非常復(fù)雜的創(chuàng)造性工作,但往往卻把這一工作交給既無(wú)文學(xué)功底,又無(wú)語(yǔ)言學(xué)功底的人去做。他們從來(lái)沒有從事過(guò)文學(xué)工作,對(duì)什么是藝術(shù)作品,什么是藝術(shù)翻譯也不甚了了,因此絕大部分譯制片首先是語(yǔ)言貧乏,聽影片講話的聲音就可以斷然無(wú)誤地判定,上演的是原文電影,還是譯制片。
            同民族,不同時(shí)代,不同體裁的影片,通過(guò)譯制失去了原有的特色,單調(diào)得令人難以忍受:一樣的詞語(yǔ),一樣的語(yǔ)調(diào)。對(duì)白的翻譯從不考慮民族特點(diǎn),人物的階層和人物的性格等等。這不是藝術(shù)作品對(duì)白的藝術(shù)翻譯,而是翻譯記錄,是關(guān)于影片情節(jié)的信息,失去了藝術(shù)的一切光彩,沒有傳達(dá)原作的味、香、色,在歷史影片中出現(xiàn)當(dāng)代詞語(yǔ),就是一例。
            為了保證影片對(duì)白翻譯的質(zhì)量,譯者必須有文學(xué)天賦,詞匯豐富,具有翻譯經(jīng)驗(yàn),最好是具有在戲劇方面的翻譯經(jīng)驗(yàn),借兩種語(yǔ)言,否則他就不可能很好地領(lǐng)會(huì)外語(yǔ)的修辭和音樂(lè)。此外,還必須受過(guò)譯制方面的特殊訓(xùn)練。
            影片譯者的工作是一種特殊的職業(yè),這方面的人才應(yīng)當(dāng)在專門的學(xué)校中培養(yǎng),不能隨便點(diǎn)將。
            在影片譯制的道路上還存在著很多未解決的問(wèn)題,其中最主要的是沒有電影翻譯理論。不具備必要的理論準(zhǔn)備,實(shí)際上就不可能提高自己的專業(yè)技能,在這種情況下,譯制創(chuàng)作人員就只能在黑暗中,靠本能行事,自然就會(huì)出現(xiàn)失誤。
            科學(xué)往往是由理論家創(chuàng)造的。但遺憾的是,電影理論家和電影藝術(shù)研究人員幾乎對(duì)譯制這一電影藝術(shù)幾乎一無(wú)所知。電影翻譯工作者應(yīng)當(dāng)不斷豐富自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),給予那些愿意和可能參加創(chuàng)建電影翻譯理論基礎(chǔ)的人以幫助。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>