• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 關(guān)于提高招商引資材料翻譯質(zhì)量的建議
        關(guān)于提高招商引資材料翻譯質(zhì)量的建議
        http://www.lovevillalife.com 2013-10-30 17:16 上海翻譯公司
          第一,領(lǐng)導(dǎo)重視。有關(guān)部門把好對外宣傳材料的翻譯質(zhì)量關(guān),不合格的譯文材料不應(yīng)對外宣傳。標(biāo)書翻譯公司曾看到過有很多錯誤的《招商指南》,如把“2000門程控電話”之“門”(line)譯成了“gate"(大門);“闊葉杜鵑”(broad一leaf azalea)被譯成了“wide leaf cuckoo”(寬葉杜鵑鳥)”等。若拿這種譯文去做對外宣傳,將會產(chǎn)生很不好的影響。
            第二,作者努力提高原材料的可譯性。“理想的翻譯應(yīng)當(dāng)一切照原作”(王佐良語),“做到不增不減,不改”(葛傳規(guī)語)。但在社會環(huán)境,生活方式,行為準(zhǔn)則,價值概念,審美情趣和思想意識等方面,外國人和中國人有著很大的區(qū)別。為使譯文有的放矢并具可讀性,原文本身應(yīng)有針對性和可譯性。據(jù)上海翻譯公司觀察,我國招商引資原文材料在文字上有以下幾個問題值得大家注意:一是“美文”盛行;二是宣傳味過濃;三是喜大好空;四是內(nèi)外不分;五是套話迭出。
            第三,為保證譯文質(zhì)量,應(yīng)選擇中外文水平高,專業(yè)知識踏實,并有豐富翻譯經(jīng)驗的翻譯者。
            第四,當(dāng)事雙方明確責(zé)任和權(quán)利,翻譯工作者任何時候都應(yīng)對譯文負(fù)全責(zé)。
            第五,用人方聘顧問,嚴(yán)把關(guān)。為適應(yīng)改革開放的實際需要,涉外企事業(yè)單位,特別是一些關(guān)鍵涉外部門,應(yīng)配備適量的高水平外語人員或聘請少數(shù)具有真才實學(xué)的外語人才擔(dān)任顧問。
            第六,加強(qiáng)編校工作。部分粗糙譯文與沒有把握好編輯和校對關(guān)關(guān)系密切,標(biāo)書翻譯公司建議,材料如果是由不同的人譯成,統(tǒng)稿時應(yīng)由英文行家進(jìn)行編輯加工,以使譯名、體例持一致。同時,材料在打印過程中應(yīng)認(rèn)真校樣,最好由譯者本人校對,以消除打印,排版等錯誤。
            第七,譯者必須狠練內(nèi)功,不斷提高中外文水平。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>