• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 最理想狀態(tài)下的譯者素質(zhì)探討
        最理想狀態(tài)下的譯者素質(zhì)探討
        http://www.lovevillalife.com 2013-11-01 17:02 上海翻譯公司
             報(bào)刊上關(guān)于翻譯問題的討論中,充滿了命令式,動(dòng)不動(dòng)就是“譯者應(yīng)當(dāng)”,“譯者無權(quán)”等等。如果把所提出的一切一切都?xì)w結(jié)為譯者的職責(zé),那么,上海意大利語翻譯覺得最理想的就是:譯者必須比原作者更有教養(yǎng),技藝更高超,甚至是更有天才。
            作者可以只掌握一種語言,只代表一種民族文化。作者是按自己的風(fēng)格寫作,而他的風(fēng)格受他本人先天和后天的品質(zhì),及其民族文化傳統(tǒng)的制約。但譯者卻要在保留自己鮮明個(gè)性的同時(shí),傳達(dá)作者的風(fēng)格,表現(xiàn)出非凡的能力。
            作者做一個(gè)詩人就夠了,而譯者在這種情況下也必須是一個(gè)詩人,而且是不平凡的詩人,但是他還必須具有演員和導(dǎo)演的天賦,語言學(xué)家和文藝學(xué)家的天斌。等等,等等,實(shí)在是太多了。
            如果有人具備所有這些品質(zhì),我們的責(zé)任應(yīng)當(dāng)是說服他,不要迷戀于轉(zhuǎn)述別人的文章,而是要把自己強(qiáng)大的,多方面的天才用于原文創(chuàng)作。
            其實(shí),沒有必要在討論翻譯問題時(shí)使用“需要”、“應(yīng)當(dāng)”、“必須”這樣一些詞。如果譯者相信:翻譯是一種特殊形式的創(chuàng)作,在這里,“一致”、“等值”、“等同”比藝術(shù)說服力還要重要,他只能譯得更壞。
            當(dāng)然,上海意大利語翻譯在這里還應(yīng)當(dāng)增加另外一些要求,例如,喜歡原著,尊重作者,工作認(rèn)真,但這些是一般人的品質(zhì),而不是職業(yè)品質(zhì)。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>