譯文的旋律節(jié)奏保留
沒有語調(diào)的言語是含糊不清的,也是不可能存在的?;靵y的思想和似是而非的話語聽起來一首先是語調(diào)不連貫。
德語翻譯公司由此可見,保證思想在文字成型前狀態(tài)的語調(diào),不僅在思想成為語言時重復(fù)言語思想,不僅為言語思想提供旋律,而且在展開思想的全過程中,在無形的成分中,保留自己的控制地位。
仔細地觀察形象產(chǎn)生的過程,認清原作原始的、在文字形成前的語調(diào),有助于更好地理解勃留索夫提出的詩歌翻譯方法。勃留索夫認為,在構(gòu)成詩結(jié)構(gòu)的主要成分中,譯者往往只努力傳達一個,至多兩個成分(往往是形象和詩格),而改變其他的成分(風(fēng)格,詩行的變化和詞的聲音)。
原詩“形象”無疑應(yīng)當(dāng)在翻譯中予以保留,例如,再現(xiàn)原文的詩格,當(dāng)然也起一定的作用。詩格是原始節(jié)奏的基本載體之一,但在翻譯中詩格進入新的韻律學(xué)環(huán)境,便喪失了自己大部分的原有意義,它已經(jīng)與原作的內(nèi)在語氣不完全一致。確切地復(fù)制原文的詩格必然會改變語調(diào),歪曲原作的原詩節(jié)奏。
真正的藝術(shù)散文具有自己特有的語調(diào),旋律節(jié)奏,聲調(diào),譯者如果不掌握原文的語調(diào)和語調(diào)的節(jié)奏、語氣,就不能傳達風(fēng)格和思想。
為此譯者不僅需要有藝術(shù)的觀察力,而且需要有藝術(shù)的聽力。用同樣的詞或詞組可以構(gòu)成不同的句子,它們具有不同的語氣、節(jié)奏、色彩。譯者必須選擇惟一的一個與原文一致的語調(diào)。否則,譯文盡管與原文意思一致或接近,但也不是翻譯,而是不同的說法,是解釋,是詮釋。
有人說,用另外一種語言再現(xiàn)大藝術(shù)家風(fēng)格的全部色彩幾乎是不可能的。當(dāng)然,再現(xiàn)風(fēng)格的全部色彩是很困難的,但這正是翻譯工作的崇高天職,崇高目標。如果譯者不努力傳達原作的語氣、節(jié)奏、聲調(diào)、結(jié)構(gòu)、句法特點,那么,他就是放棄了藝術(shù)任務(wù),也放棄了自己的技藝。
原文和譯文美學(xué)感染力有所不同的原因可能是:原文中有一串動詞形式,而譯文中只用了一個動詞;原作者使用的是倒裝句,而譯者使用了正常的詞序;原文中展現(xiàn)的是具有感情色彩的動作形象,譯文中則僅僅是中性的敘述;譯文中有大量的咝音和大量的嘶啞音,它們聽來刺耳,破壞了原文的平穩(wěn)和和諧。
德語翻譯公司認為最大的可能是,譯文未能充分傳達原文的旋律節(jié)奏,未能確切地選擇旋律,未能準確地保留語調(diào)。翻譯中哪怕對原文的旋律和語氣的色彩有少許削弱,也會造成美學(xué)方面的損失。
翻譯中喪失原文旋律節(jié)奏的原因有時是由于譯者熱衷于傳達內(nèi)容,選擇詞語和尋找表達手段,甚至把注意力放在了斷句或并句上,不知不覺地背離了原文的語氣和語調(diào),而采用了其他旋律。當(dāng)然,如果原文是平庸之作,它既沒有節(jié)奏也沒有旋律,則另當(dāng)別論。