如何實(shí)現(xiàn)翻譯的確切性
翻譯需要有讀者,內(nèi)在的文化等值和表面的文化等值是因讀者的不同需要,不同的心理需要而產(chǎn)生的。前者是想使外國的東西全部變?yōu)樽约旱?,使之符合自己的口味,自己的方式和自己的心意;后者則想改變形象,當(dāng)當(dāng)外國人,穿上外國人的外衣,深入他人的心靈。
確切性最寶貴的特性之一,是保留民族色彩。外國人根據(jù)俄國經(jīng)典作家作品拍攝的影片或演出的戲劇,以及外國人為俄國作家作品繪制的插圖中的民族色彩,在俄國人看來,都有些不倫不類,盡管是不自覺的,并且是善意的,但終歸帶有某些譏諷色彩。這樣的現(xiàn)象在確切翻譯中雖然不多,但它們的譯者往往既精通兩種語言,又熟悉兩種文化。
另一種是追求內(nèi)在的文化等值,從而追求更多的自由,使譯詩讀起來很流暢,卻失去了原詩的某些特點(diǎn)。在有關(guān)確切和自由的議論中,在有關(guān)內(nèi)在文化等值和形式文化等值何者為重的議論中,不應(yīng)忽視作者的觀點(diǎn)。作者往往提出:既然譯者翻譯的不是自己的作品,而是作者的作品,那么就應(yīng)當(dāng)原封不動(dòng)地,既不改變,也不增減地傳達(dá)原文中的一切。如果需要表現(xiàn)自己,就請自己執(zhí)筆。
實(shí)際上,如果作者要用另外一種語言再現(xiàn)自己的作品,往往要做更多的變動(dòng)。把自譯變成了用另一種形象體系轉(zhuǎn)述原來的情景,這種現(xiàn)象是很普遍的。決心要用另外一種語言符號(hào)或體裁結(jié)構(gòu)再現(xiàn)自己作品的作者,其脫離原作“文字”的程度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過職業(yè)翻譯家。
在文藝翻譯中可能并應(yīng)當(dāng)與原文一致的只有一點(diǎn),即藝術(shù)性。這一點(diǎn)是難以解釋的,但又是不可取代的。進(jìn)行藝術(shù)再現(xiàn)也正是為了這一點(diǎn),否則,翻譯就成為介紹、解釋和詮釋,其至可能是研究,但卻不是散文和詩,也就是說,不是文藝作品。
復(fù)述思想,深入感受,調(diào)動(dòng)經(jīng)驗(yàn)和能力,這些對于詩人來說更為順手。但是要深入領(lǐng)會(huì)語義和同義現(xiàn)象,聯(lián)想,暗示,特有事物,加上識(shí)別歷史和文化背景,揭示作品自述性的程
度,以及其中傳統(tǒng)和革新的比例,這些則屬于文藝學(xué)家的職責(zé)范圍。
然而,除了文藝翻譯之外,只要需要。還可以有,也應(yīng)當(dāng)有語文翻譯,它包括擴(kuò)展性的逐行譯注、音譯和注釋。
懂兩種語言的文藝學(xué)家基本上總想揭露譯者譯得不確切,其實(shí),目前更需要的是科學(xué)地定義確切的程度,更需要的是對自由做出明確的分類,確定改寫與轉(zhuǎn)述的區(qū)別,與“按主題”創(chuàng)作的區(qū)別。
俄語翻譯公司把語文翻譯與文藝翻譯結(jié)合起來,可以現(xiàn)實(shí)地接近確切性,而這是作者和譯者,評論家和讀者夢寐以求的。