• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 提高譯文質(zhì)量的幾點(diǎn)結(jié)論
        提高譯文質(zhì)量的幾點(diǎn)結(jié)論
        http://www.lovevillalife.com 2013-11-04 17:22 上海翻譯公司
        1、縱觀質(zhì)量不過(guò)關(guān)的譯文,不難看出以下幾點(diǎn):
            ①可接受性很差的譯文,從根本上看都是由理解上的失誤所致。因此,葡萄牙語(yǔ)翻譯公司還是強(qiáng)調(diào)一句老話:翻譯的前提在于理解。一旦理解錯(cuò)了,譯文要么不能自圓其說(shuō),要么是誤導(dǎo)讀者。
            ②泛泛的理解對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須“吃透”原文。吃不透,拿不準(zhǔn),勢(shì)必會(huì)鉆進(jìn)牛角出不來(lái),筆不由己,言不由衷。而“堆”起來(lái)的譯文,難免像時(shí)下某些流行歌詞一般晦澀難懂,有時(shí)甚至讀上三五八遍也理不出個(gè)頭緒來(lái)。
            ③沾染上輕度翻譯癥或翻譯腔的譯文,主要是表達(dá)不準(zhǔn)確,不到位,不得體,語(yǔ)病較多,實(shí)際上是母語(yǔ)的修養(yǎng)問(wèn)題。
        2、譯文可接受性程度有高有低,這是客觀存在
            只要譯事不廢,這種問(wèn)題將長(zhǎng)期存在下去,問(wèn)題在于如何不斷提高譯文的可接受性程度。百分之百的相同感受不論在理論上還是在實(shí)踐上都是行不通的,但對(duì)譯文精益求精,盡最大努力,盡可能達(dá)意傳神,卻是每個(gè)譯者應(yīng)有的態(tài)度和追求的目標(biāo)。創(chuàng)造高質(zhì)量的譯文,要求譯者演好雙重角色,在理解原文時(shí),要有意識(shí)排除母語(yǔ)干擾,吃透字里行間的深層含義;動(dòng)筆翻譯時(shí),要能跳出原文的漩渦,才能得心應(yīng)手地運(yùn)用譯語(yǔ)語(yǔ)言材料,創(chuàng)造出不帶翻譯腔或盡量減少翻譯腔的譯文,這樣就能在原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間當(dāng)一個(gè)素質(zhì)好、信得過(guò)的中介人。當(dāng)然,這又談何容易。也正是從這個(gè)意義上說(shuō),對(duì)翻譯的探討是無(wú)止境的。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>