翻譯批評的動機方法與效果
法語翻譯公司發(fā)現(xiàn)一個很有趣的現(xiàn)象:在進行翻譯批評時,人們關(guān)心的似乎不是文章所指出的問題是否存在,而是更多地在意文章的語氣和得出的結(jié)論。這里便涉及到翻譯批評目前的一個敏感點:不管你說得對不對,首先得看一看你的批評動機如何。
于是,翻譯批評面臨著一個尷尬的境地:如是肯定的批評,當(dāng)然是一種贊揚,是善意的鼓勵,是值得歡迎的,批評者與被批評者都有一種“成功”的喜悅,但贊揚是否有道理,列舉的事實是否有說服力,人們很少去深究。如若是否定性的批評,若對某一譯作提出問題、指出不足,人們首先考慮的不是指出的問題是否存在,而是要先打個問號。批評者作出這樣的批評是否有“見不得人”的動機?于是與被批評者熟悉的往往會出來替被批評者打抱不平,不熟悉的會猜度批評者與被批評者之間也許有什么瓜葛。
因此,批評者首先面臨的便可能是一種誤解。不可否認,借“批評”之名行“泄私憤”之實的人是存在的。但是,如果被批評者或與被批評者熟悉的朋友對所有批評義字的動機都提出問號,恐怕就不能說是太正常的一種心理了。這些年來。我國文學(xué)批評與文學(xué)翻譯批評界見到的“說好話”的文令甚多,而批評激烈的文字極少見,也許與人們對待批評的這種心理或態(tài)度有一定關(guān)系。漸漸地,人們習(xí)慣于聽好話、說好話,一旦看見言辭激烈一點的批評文字多少有些不習(xí)慣,有點坐不住。于是,便會有種種想法、種種議淪,還是不足為怪的了。批評者若問心無愧,大可不必緊張或“懺悔”。不過,作為一個批評者動機問題確是批評的基礎(chǔ),有必要時刻提醒自己注意。
法語翻譯公司認為翻譯批評目的應(yīng)該是明確的。無論對批評者而言還是對被批評者而言,目的也應(yīng)該是一致的。那就是提高翻譯質(zhì)量,繁榮翻譯事業(yè)。基于這一目的,批評者有必要調(diào)整好自己與被批評者的關(guān)系。首先當(dāng)批評者就某一現(xiàn)象或某一具體的譯作進行審視時,有必要弄清對象,辨明是非,把握好主流與支流、整體與局部的關(guān)系。凡是嚴肅認真的譯作,哪怕質(zhì)量上存在一定的問題,都應(yīng)該采取與人為善的態(tài)度,本著共同切磋的精神,進行以理服人的探討與研究。切不要盛氣凌人,以一種不平等的態(tài)度去對待批評對象。更不要“嘩眾取寵”、“仗理壓人”。這樣做有悖于批評的目的與使命。
一旦以平等的態(tài)度去進行探討一與批評,在批評方法上就有可能做到“實事求是”,心平氣和,既有探討,又有切磋。竊以為翻譯批評的核心是要擺事實,講道理,給人啟迪。單純地挑毛病。不是批評的目的所在。其目的是要通過問題的提出,分析產(chǎn)生不足或毛病的原因,提醒人們注意克服不足,尋求克服不足的方法與途徑。切不可以點蓋面,抓住一點不及其余,輕易地全盤否定。這樣做,效果自然不會好。
翻譯批評是嚴肅的事,也很復(fù)雜,涉及因素很多。不能僅僅從文本的語言層面對比便得出是非的結(jié)論,要考慮到社會、時代、文化、語一言、讀者、作者、翻譯動機、翻譯方法等因素。任何圖解式、對號人座式的批評往往會失之片面,而片面的批評得出的結(jié)論其可信度與科學(xué)性自然要大打折扣。就目前而言,翻譯批評本身的理論建設(shè)是個大問題,有許多問題需要探討。但當(dāng)務(wù)之急還是要致力于一個良好的翻譯批評風(fēng)氣的形成,這有待于批評者、被批評者和廣大讀者之間一種新型的關(guān)系的建立。