翻譯客體間的層次對應(yīng)和單位轉(zhuǎn)換
今天
上海西班牙語翻譯從微觀上討論翻譯活動客體間的層次對應(yīng)和單位轉(zhuǎn)換問題。顯而易見,翻譯活動始于原作,而第一文本作為翻譯的始發(fā)客體從一開始就是一個完成了的語言作品。這一客體作為一個可讀可譯的實(shí)體,既有其內(nèi)容上和形式上的完整性,又有其內(nèi)容與形式的統(tǒng)一性,這是對文本的綜合把握而言。
另一方面,對于譯者的分析閱讀程序而言,文本又呈現(xiàn)出空間上的層次性和時(shí)間上的序列性。文本的完整性與統(tǒng)一性通過層次性與序列性表現(xiàn)為文本所具有的普遍結(jié)構(gòu)。由于文本是以語言為信息載體的作品,文本所述事理的結(jié)構(gòu)通過語言安排的結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出來,使事理邏輯和語言邏輯彼此協(xié)調(diào)契合為一,構(gòu)成文本的語義結(jié)構(gòu)脈絡(luò)。語言通過邏輯與事理的結(jié)合,呈現(xiàn)為一種有意義的符號形式,賦予事實(shí)以外觀,思想以線條,情感以色彩,交織成一幅鮮明的圖畫。而事理則以其充實(shí)的內(nèi)容賦予語言圖畫以血肉,以能量,以活力。所謂翻譯是準(zhǔn)確完整地再造文本,就是要把這一幅有血有肉,有聲有色,給理智以啟迪,給情感以愉悅的抽象畫(抽象是語言的本質(zhì)特征之一)及其內(nèi)在的價(jià)值呈現(xiàn)給不能直接觀賞這幅畫的譯入語讀者,能讓他像親眼目睹原作一樣,在大飽眼福之后,心滿意足地離去。
然而,上海西班牙語翻譯在對翻譯進(jìn)行微觀透視的時(shí)候,卻只能以畫作比。于是我們可以把翻譯分為表層對應(yīng)、淺層對應(yīng)和深層對應(yīng)三個基本層次。又根據(jù)翻譯的轉(zhuǎn)述性和解釋性這一最基本的性質(zhì)并結(jié)合文本的普遍結(jié)構(gòu),把文本分析為語言層次、邏輯層次和事理層次這三個基本層次,并使之分別與翻譯的表層、淺層及深層相對應(yīng)。我們認(rèn)為,翻譯是從原文本的語言層次入手,經(jīng)過邏輯層次深入到事理層次,然后再從深層對應(yīng)經(jīng)過淺層對應(yīng)到達(dá)表層對應(yīng)。這一整個過程就是翻譯的由淺入深(理解)到深入淺出(表達(dá))的過程。譯者愈透過原文本的語言層次,深人邏輯層次,弄清半理層次,就愈能發(fā)現(xiàn)原文本所具有的可譯性。同樣,譯者愈能立足于翻譯的深層對應(yīng),通過淺層對應(yīng)找到合適的表層對應(yīng)值,就愈能使譯文本具有更大限度的可讀性??勺g性與可讀性是并行不悖的。
不難看出,原文文本的語言層次與譯文文本的表層對應(yīng)可能相距很遠(yuǎn);這一對應(yīng)層次表現(xiàn)在兩個文本的文字表層,主要求得在句子層面上的信息對應(yīng)。原文文本的邏輯層次與譯文文本的淺層對應(yīng)一般較為靠近;這一對應(yīng)層次需透過兩個文本的語言層次并聯(lián)系事理層次才能達(dá)到,主要求得在段落層面上的功能對應(yīng)。原文文本的事理層次與譯文文本的深層對應(yīng)往往彼此重疊或連為一體,并潛伏在兩個文本的語言層次和邏輯層次之下需通過語言分析和邏輯分析〔或語言處理和邏輯處理)才能找到,主要求得在語篇層次上的風(fēng)格對應(yīng)。一般說來,文本的深層對應(yīng)決定淺層對應(yīng),淺層對應(yīng)決定表層對應(yīng),但這種依次決定作用不是機(jī)械的,一成不變的,而是取決于翻譯的其他許多因素,包括內(nèi)部因素和外部因素。