原文文本與譯文文本的事理深層對(duì)應(yīng)
翻譯的事理層次是文本的第三層次,包括文本中直接陳述的事實(shí)和包含的情理,文本所涉及的科學(xué)原理和文學(xué)原型,以及文中所流露的作者心理和民族文化傳統(tǒng)三個(gè)層次。文本直接陳述的事理有時(shí)從句子層面上就可翻譯,但一般須經(jīng)過語(yǔ)言和邏輯層面深入事理才能譯好。因此,同一句子因深入程度的不同而有不同的語(yǔ)言組織。例如:
The best is often the enemy of the good.
①最好的往往是好的敵人。(語(yǔ)言層次,表層對(duì)應(yīng))
②理想中的好往往妨礙了實(shí)際中的好。(邏輯層次,淺層對(duì)應(yīng))
③最理想的境地既不可達(dá),人往往不知退而求其次。 (事理層次,探層對(duì)應(yīng))
事理有些是現(xiàn)實(shí)中存在的,有些則是想象中存在的。不管文本敘述的是現(xiàn)實(shí)還是可能,譯者都要寧信其有,不但要通過語(yǔ)言層面進(jìn)行細(xì)究,而且要通過邏輯層而進(jìn)行推斷,甚至要通過想象使其重現(xiàn)。由于語(yǔ)言的抽象性和概括性,文學(xué)作品的翻譯,尤其是詩(shī)歌中的意境、意象就必須通過形象思維來把握。但想象需持之有據(jù),不能把宙斯想象成玉皇大帝,也不能把獨(dú)角獸想象成龍。
文本中所涉及的科學(xué)原理和文學(xué)原型往往是具體事理的源頭,必須弄懂弄通才能文通理順,否則,牽強(qiáng)附會(huì)可能造成重大失誤。譯科技論文如果不懂得科學(xué)原理,譯文學(xué)作品如果缺乏藝術(shù)修養(yǎng),都會(huì)造成違背常理的笑話。有時(shí)甚至要直接面對(duì)原物才能真正談得上懂得原意??茖W(xué)原理和文學(xué)原型可能在文本中直接用語(yǔ)言(或其他符號(hào)、公式、數(shù)字、圖示)來表達(dá),也可能是潛在的,暗示的,而文本中所包含的個(gè)人心理因素和民族文化因素則始終是潛在的,暗示的。例如,韓語(yǔ)翻譯公司要翻譯彩電說明書就要懂得傳輸信號(hào)與視聽符號(hào)的轉(zhuǎn)換原理,甚至要面對(duì)同一型號(hào)的彩電實(shí)物,可能還要?jiǎng)邮謹(jǐn)[弄一番。可見,要真正理解并恰當(dāng)表達(dá)原文中的事理和形象,就要以原語(yǔ)使用者心目中的事物及其實(shí)際含義所喚起的語(yǔ)言表象為心理依據(jù),準(zhǔn)確把握其中意味,還要聯(lián)系作品類別、作者意圖和前后文句統(tǒng)一考慮,反復(fù)捉摸,才能做到。
如果說,信息流露于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的外在表現(xiàn),其單位是句,功能是句子關(guān)系的邏輯的具體體現(xiàn),其單位是段,那么,像形象、意象、風(fēng)格這種高層次的東西,則是事理意象的語(yǔ)言的藝術(shù)表現(xiàn),其單位是篇。文學(xué)作品中靠典型環(huán)境中的典型人物的獨(dú)特言行所塑造的形象,以及滲透和彌漫于字里行間的意境風(fēng)格,既不是從句中讀出,也不是靠邏輯分析而得,而是作品世界中情景交融,譯者掩卷后心馳神往的總體印象。
綜上所述,翻譯的微觀透視主要聚集于原文文本與譯文文本的層次對(duì)應(yīng)和相應(yīng)轉(zhuǎn)換問題。其要點(diǎn)是,在深入理解原作的基礎(chǔ)上尋找適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)和轉(zhuǎn)換層次,注意克服和避免層次偏高或偏低的傾向。譯者需在承認(rèn)兩個(gè)文本既彼此獨(dú)立又相互可比的前提下,努力實(shí)現(xiàn)譯文本與原文本在信息、功能和風(fēng)格上的最大對(duì)應(yīng)值。“求大同而存小異”仍然可以作為翻譯的一條基本原則。
韓語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為不論是譯者本人,還是讀者和評(píng)論家,都不能期望從譯文本與原文本的語(yǔ)言表層直接找到對(duì)應(yīng),也不能停留在邏輯的淺水之中,而必須深入事理的海底細(xì)心探測(cè)其中的寶藏,然后再浮出水面,方知水的深淺,最后登上冰峰之顛,去采摘那語(yǔ)言的雪蓮。