• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯的思維問題討論
        翻譯的思維問題討論
        http://www.lovevillalife.com 2013-11-12 17:20 上海翻譯公司
             關(guān)于翻譯的思維問題,首先要肯定它是用兩種語言進(jìn)行交互思維。一般說來,與理解相伴隨的是原語思維,與表達(dá)相伴隨的是譯語思維。理解與表達(dá)之間的轉(zhuǎn)換可有不同的中介,中介可以是語詞,詞語的原型,或某種智力圖像,但最終則需通過語言來完成。
            但由于理解和表達(dá)中均滲透了譯語的作用,而且表達(dá)費(fèi)時(shí)費(fèi)力較多,加之譯文總是以譯入語的形式呈現(xiàn)為產(chǎn)品,人們似乎認(rèn)為翻譯只有譯入語思維,或者認(rèn)為只用譯入語思維就可以進(jìn)行,而不用原語思維,這是不夠全面的。翻譯自閱讀始,而閱讀過程本身只能是直接用原語進(jìn)行思維的過程。有時(shí)由于理解不夠,譯者會(huì)反復(fù)閱讀(并查閱單語詞典),這實(shí)際上就是重復(fù)或擴(kuò)充原語的思維活動(dòng)以求準(zhǔn)確而全面的理解。因此,日語翻譯公司強(qiáng)調(diào)指出用兩種語言思維,就是注重用原語直接理解原文,而交互思維的過程又是理解與表達(dá)彼此交錯(cuò)及兩種語言相互接觸和轉(zhuǎn)換的過程。
            其次,翻譯中所用的思維不同于創(chuàng)作中的思維。創(chuàng)作思維是純粹的創(chuàng)造性思維,而翻譯思維則既有創(chuàng)造性的一面,又有再造性的一面。作為創(chuàng)造性的一面,它追求個(gè)體性、求新性、求異性;作為再造性思維,它具有類推性、仿效性、求同性的特點(diǎn)。值得注意的是,翻譯中的思維除了以文本內(nèi)容的理解或表達(dá)為其內(nèi)容的思維之外,譯者還要有意識(shí)地去運(yùn)用另一種思維(多數(shù)屬于解決問題的思維并多用譯入語進(jìn)行),對翻譯過程提出指令性的計(jì)劃和調(diào)整,并對譯文進(jìn)行校正和評(píng)價(jià)。有時(shí)譯者會(huì)脫口而出:“這個(gè)句子不好譯”,“這個(gè)定語要前置”,“這樣譯不行,不像漢語”,“要意譯”,“重譯一遍”。這種思維雖然時(shí)斷時(shí)續(xù),但起著譯者有意識(shí)地對翻譯活動(dòng)進(jìn)行意識(shí)監(jiān)測的作用。日語翻譯公司姑且稱其為“監(jiān)測思維”。
            至于翻譯過程中與文本內(nèi)容直接有關(guān)的思維選用,則主要地取決于原文文本屬于何種文體,寫的是何種題材。有時(shí)兩種思維也會(huì)出現(xiàn)彼此交替交錯(cuò),甚至難辨難分的現(xiàn)象。一般說來,科學(xué)翻譯以邏輯思維為主,文學(xué)翻譯以形象思維為主,其他文體則有不同程度的融合。就是文學(xué)翻譯本身也有不同情況。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>