• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯中的虛實奇正
        翻譯中的虛實奇正
        http://www.lovevillalife.com 2013-11-12 17:22 上海翻譯公司
             翻譯中的虛實奇正是一種直覺把握方法,與藝術(shù)創(chuàng)作有許多相通之處。這一技法包括虛實和奇正兩方面。
            所謂虛實就是要把握好原文的虛與實兩個方面。虛指原文的結(jié)構(gòu)詞、功能詞、插入成分、連接手段、補充說法、解釋說明等從屬部分,側(cè)重于語言表達(dá)的形式方面;實則指原文所含的概念、事實、形象、定義、關(guān)系、角度、態(tài)勢、氣韻、節(jié)奏等重要部分。側(cè)重于語言表達(dá)的內(nèi)容方面。
            不管是理解還是表達(dá),譯者頭腦中都要有虛實概念和整體把握,力求務(wù)實,切忌務(wù)虛,即以實為主,以虛為副,避實就虛往往影響理解思路和表達(dá)效果。當(dāng)然,翻譯時的虛實也會相互轉(zhuǎn)化,而且英漢語言的虛實情況也可能存在差異,但譯者必須使譯文表達(dá)虛實相生,以虛養(yǎng)實,以免文氣不足。
            所謂奇正也是翻譯中的一種藝術(shù)把握。原文有些看似結(jié)構(gòu)簡單語義淺顯的句子,往往具有內(nèi)在的含義,或者是作者的點睛之筆,而譯者卻可能掉以輕心輕輕放過。此時往往需要譯者聯(lián)系上下文深挖其潛臺詞和深刻含義,于平淡中見精神,化平庸為新奇。此為奇。另一方面,那些英漢表達(dá)方式迥然不同,字面難以準(zhǔn)確對應(yīng)的句子,也并非作者故弄玄虛,有意為難譯者,而可能是一種合乎常規(guī)的原文表現(xiàn)。此時要求譯者在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,予以大膽超脫,采用漢語相應(yīng)說法,化險為夷,化奇為正。此為正。
            虛實與奇正是譯者必須很好掌握和靈活運用的翻譯技法,也是譯者是否成熟的標(biāo)志之一。上海英語翻譯認(rèn)為注意虛實相生可以提高譯文質(zhì)量和翻譯效率,講究奇正相倚可以順利解決個別疑難問題。二者的結(jié)合使用將有助于譯文的表現(xiàn)力,可求得一定程度的神似。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>