• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯上的綜合權衡
        翻譯上的綜合權衡
        http://www.lovevillalife.com 2013-11-13 17:06 上海翻譯公司
             綜合權衡并不是翻譯所特有,但在翻譯中卻有其特殊的妙用。翻譯上的綜合權衡既是語言系統(tǒng)和各種技法的綜合運用,又是基本策略和基本手法的具體顯現(xiàn),實質上是譯者心智的調度部署。
            繪畫有掩遮,書法有藏露。翻譯中的理解可以無限深廣,而表達則不能一覽無余。這里要抓實質,抓核心,抓特點,抓精神;“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”;巧拙互用,濃淡相宜,才不失為一篇上乘的譯作。此為一。
            譯文不能平鋪直敘,亦步亦趨,往往是一詞之立。全句生輝;猶如孔明之用兵,有攻守,有依傍,有補救,“不審勢則寬嚴皆誤”;善于把握分寸,才能做到恰到好處,善于權衡利弊,才能保持不失常態(tài)。此為二。
            翻譯又似醫(yī)生開藥,十人九不同,但需有開疏,有阻抑,有引發(fā);言無定格,句無常形;可直言,可委婉,可回避;幾種方案擇其善者。需辯證。識癥候,采眾長,往往可以絕處逢生,取得理想的效果。此為三。
            小道理服從大道理,低層次服從高層次,局部服從全局;也即詞、句、段、篇的依次服從。上海俄語翻譯認為,翻譯猶如下棋,始終得胸有全局,局部才能活;既要守法度,又需求超越。此謂“大膽落筆,小心收拾”,“取法其上,僅得其中,取法其中,僅得其下”。胸有全篇,揣透作者,面向讀者,才能做到意在筆端,神飛言外。此為四。
            極而言之,翻譯的匠心獨運,神來妙筆,既是平日功夫,又是權衡藝術。
         
        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>