• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯標準中信的概念及層次
        翻譯標準中信的概念及層次
        http://www.lovevillalife.com 2013-11-14 17:20 上海翻譯公司
             翻譯中的信主要指對原作的所述事理要求的忠實,達主要指對譯文語言實用方面的要求,雅則指譯文在整體上要反映原作的風(fēng)貌,屬于審美層次。
            在再現(xiàn)類譯作中,信的具體要求是要再現(xiàn)原作所表達的思想、感情、態(tài)度,以客觀、完整縝密為其要旨??陀^指譯作要客觀的再現(xiàn)原作所述事理,不得隨意褒貶和篡改走樣;完整指要保留原作內(nèi)容的完整性(這里主要指全譯,但即使采用其他處理方式,原作的基本內(nèi)容也要力求相對完整),不得有意刪減或無意疏漏;縝密指譯文要具有同原文相當(dāng)?shù)男畔⒘?、知識密度和準確程度、感情充實程度,不得打折扣。這三個方面構(gòu)成譯文忠實可靠的基本含義。
            在表現(xiàn)類作品中,信則進一步要求譯作要表現(xiàn)原作所含的豐富的情感,深刻的哲理和高尚的道德因素,具體要求是真實、充實、適度。所謂真實主要指藝術(shù)真實,即形象逼真可信,不得雜以非原作可容納的文化成分而使原作形象失真;所謂充實是要求譯文要像原作一樣富于內(nèi)涵,不能一覽無余造成千癟乏味;所謂適度是指譯文要嚴格把握原作的表達分寸,既不能過頭,又不能不足,以免影響效果。
            葡萄牙語翻譯公司認為以上兩方面的要求是構(gòu)成信的兩個層次和完整概念。譯文的真實可信有助于翻譯的交流作用。這種交流作用實際上已包含了原作的認識作用和教育作用以及感化作用的一部分(翻譯的感化作用與創(chuàng)作的感化作用含義不同。)交流作用是翻譯作品所應(yīng)達到的最基本的社會效果。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>