翻譯中雅的美學(xué)價(jià)值探討
這里,
英語(yǔ)翻譯公司所說(shuō)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的雅與嚴(yán)復(fù)的古樸典雅已根本不同,它指的是譯作對(duì)原作風(fēng)貌的整體再現(xiàn)。當(dāng)然,風(fēng)貌的再現(xiàn)也表現(xiàn)為譯作語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,但側(cè)重于語(yǔ)言運(yùn)用的美學(xué)價(jià)值,與達(dá)所要求的語(yǔ)言運(yùn)用的實(shí)用價(jià)值相對(duì)。譯文語(yǔ)言的實(shí)用價(jià)值表現(xiàn)為譯者為達(dá)到信所作的努力,而譯文語(yǔ)言的美學(xué)價(jià)位則在于既要與原文的語(yǔ)言格調(diào)和風(fēng)格相似,又要有譯入語(yǔ)本身的辭趣,其中更加滲透著譯者的匠心與妙筆。
作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的雅有兩個(gè)層次。一個(gè)是再現(xiàn)類(lèi)作品中的雅,表現(xiàn)為簡(jiǎn)約、勻稱、統(tǒng)一。一個(gè)是表現(xiàn)類(lèi)作品中的雅,表現(xiàn)為音美、形美、義美。簡(jiǎn)約、勻稱、統(tǒng)一是在準(zhǔn)確、流暢、鮮明的基礎(chǔ)上追求語(yǔ)言的形式美。長(zhǎng)期以來(lái)似乎有一種偏見(jiàn),認(rèn)為只有文學(xué)語(yǔ)言才稱得上美,而文學(xué)作品以外的語(yǔ)言是無(wú)美可言的。這種觀點(diǎn)是毫無(wú)道理的。事實(shí)上,不但論述文體和新聞文體有美,就連應(yīng)用文體和科學(xué)文體也有其獨(dú)特的美。一則有特色的廣告除了它的繪畫(huà)裝飾之外,其文字說(shuō)明部分往往具有獨(dú)特的審美價(jià)值,令人流連忘返,回味品賞。優(yōu)秀的科學(xué)論文不僅語(yǔ)言優(yōu)美,其公式本身的形式表現(xiàn)就有一種對(duì)稱、單純和統(tǒng)一的美。事實(shí)上,這種美未必只有科學(xué)家們才能感受到。
英語(yǔ)翻譯公司從翻譯的角度來(lái)看,再現(xiàn)類(lèi)文體要在準(zhǔn)確、流暢、鮮明的基礎(chǔ)上講究譯文語(yǔ)言的形式美。所謂簡(jiǎn)約,就是簡(jiǎn)潔凝練,單純之中含義深遠(yuǎn)。好的譯文不一定要用生僻怪誕的詞語(yǔ),也不一定要臆造冗長(zhǎng)繁復(fù)的句式,而不好的譯文往往就有此類(lèi)缺陷。所謂勻稱,就是譯文的詞語(yǔ)搭配和句子安排要適當(dāng)追求平勻和對(duì)稱,過(guò)多的變化在再現(xiàn)類(lèi)文體中一般效果并不好。持別是英文喜歡用不同的詞語(yǔ)指稱同一概念,而漢語(yǔ)則要求指稱的明確統(tǒng)一。與此相適應(yīng),句子結(jié)構(gòu)的平勻?qū)ΨQ,長(zhǎng)度的趨向適中,一般可以造成一種莊重的感覺(jué)印象。所謂統(tǒng)一并非不要變化,而是在簡(jiǎn)約勻稱的基礎(chǔ)上求得譯文前后語(yǔ)言表現(xiàn)的一致性,和基本風(fēng)格的統(tǒng)一性,這其中就包含著整個(gè)譯文語(yǔ)言格調(diào)的和諧一致。
表現(xiàn)類(lèi)譯作則更進(jìn)一步講究語(yǔ)言的審美效果。但是語(yǔ)言中的形美往往被人忽視,如有的詩(shī)歌翻譯只注意湊韻腳,照搬原詩(shī)詩(shī)行,不注意聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)感受的配合,反而影響了譯詩(shī)的語(yǔ)言效果。其實(shí),漢字的形貌,詞組的搭配,句段的安排,都要適當(dāng)注意到視覺(jué)效果,甚至字體的變更和版式的安排都可能影響語(yǔ)言的形美。這里的義美當(dāng)然和原作的含義有關(guān),但譯文的語(yǔ)言運(yùn)用的藝術(shù)性并不限于準(zhǔn)確完整地轉(zhuǎn)達(dá)了原作的含義,譯文的語(yǔ)言運(yùn)用本身就可以獨(dú)有其趣,引起無(wú)限的聯(lián)想,使義和音形效果交織在一起,對(duì)讀者造成一種語(yǔ)言感化作用和文化上的滲透作用。