實(shí)事求是在翻譯中的地位
在翻譯領(lǐng)域常常存在這樣的現(xiàn)象,外國(guó)這方面的論述不能算少,據(jù)行家說(shuō)也是“一團(tuán)亂麻”,中國(guó)這方面的專著雖不多見,但議論卻不少:“翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)”啦,“可譯性不可譯性”啦,“深化等化淺化”啦,“知之好之樂之”啦,等等,不一而足。我看都不如嚴(yán)復(fù)在上個(gè)世紀(jì)末提出的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)來(lái)得精煉概括,明確易懂,經(jīng)久耐用。
其中“信”字,首先就是實(shí)事求是。其實(shí)翻譯的任務(wù)很簡(jiǎn)單,就是把原作的文字忠實(shí)地變成另一種文字,最好是不添不減,原汁原味,譯者是不能不該,也無(wú)權(quán)“越俎代庖”去揣測(cè)作者的不言之意,冒險(xiǎn)去把他的心里話抖出來(lái)的,否則便是畫蛇添足了。作者是真正意義上的創(chuàng)作,譯者充其最只是在這個(gè)創(chuàng)作的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作,從這個(gè)意義上說(shuō),譯者就是比作者低一頭,不承認(rèn)這個(gè)事實(shí)是不行的。
比如,每種語(yǔ)言都有表示“天氣好”的多種手段,如原文就是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的“天氣好”,你非要譯成“晴空萬(wàn)里無(wú)云”、“艷陽(yáng)天”、“天朗氣清”什么的,作者如懂中文,會(huì)不會(huì)說(shuō)你是在瞎起勁呢?
當(dāng)然,每個(gè)民族都有其特殊的語(yǔ)言表達(dá)方式、思維模式和閱讀習(xí)慣,如不顧一切地照搬原文,結(jié)果翻譯出來(lái)往往會(huì)讓讀者不知所云的,這樣也就失去了翻譯的意義了。如果是哲理性很強(qiáng)的思辨文章,有些章節(jié)的譯文讀時(shí)動(dòng)動(dòng)腦筋,“繞個(gè)彎子”也就讀通了,這樣的譯文應(yīng)該說(shuō)是好的。反之,如變成一篇明白曉暢,一覽無(wú)余的譯文,反倒讓人產(chǎn)生懷疑了。但也有些章節(jié)的譯文怎么讀也讀不懂,這就需要譯者實(shí)事求是地稍加變通,使之成為“繞圈子”能懂的譯文??傊?,如實(shí)翻譯決不等于“死譯”。
傅雷的譯文幾乎被一致公認(rèn)為是“信達(dá)雅”的典范,究其譯文,我以為基本特色還是個(gè)實(shí)事求是。就說(shuō)傅雷在譯著中的注釋吧。相對(duì)而言,他的注釋不算是多的,但是最實(shí)在,含金量最高的,絲毫沒有兌上水份。而且他的許許多多注釋,特別是涉及宗教、音樂、名著里的大小人物等,都是別人遍查詞典而不得,他卻都能詳盡地注出來(lái)了,每一條都是對(duì)讀者理解、欣賞原文不可或缺的;至于他認(rèn)為的普通常識(shí),他就省略不注了。曾有許多行家驚異傅雷怎么具有如此淵博的知識(shí),也作過(guò)種種猜測(cè),但不管怎么說(shuō),傅雷對(duì)待譯事的求實(shí)精神也可見一斑了。
總而言之,對(duì)待翻譯也該像對(duì)待其他學(xué)科一樣,首先得抱一個(gè)實(shí)事求是的基本態(tài)度,然后才談得上什么翻譯理論和翻譯方法。