• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 怎樣看待翻譯的信息對等
        怎樣看待翻譯的信息對等
        http://www.lovevillalife.com 2013-11-27 11:24 上海翻譯公司
             關(guān)于翻譯的過程,可以這樣比喻,譯者駕駛一種有軌道的電車、火車,不是汽車、自行車,談不上絕對的自由,而必須受制于原作。要談翻譯的信息對等,首先要看原作給的是什么信息,你用另一語種來表達(dá)也要是這同一信息,不存在個人的愛僧和取舍,也不能只顧譯時如何方便。譯者必須吃透原文,先得作者之志,先明作者之心,然后準(zhǔn)確無誤地藝術(shù)再現(xiàn)。上海合同翻譯從這一角度來說,譯作比原作要難得多。
            就像考駕駛執(zhí)照一樣,汽車擺在那地面劃著線、插著標(biāo)桿的狹小區(qū)域當(dāng)中,要你前進(jìn)、后退、開入“車庫”、通過“橋梁”,又象駕駛技術(shù)表演一樣,要求汽車在鐵軌軌道上開,架空,過河。對信息的要求是在交換中做到等值,牢牢地步住原來的思維軌跡。
            當(dāng)然,理論上是這樣要求譯者信守這一原則的,但實際上不可能不損失一部分信息。因為這是十分困難的事。要求100%等位也許是脫離實際的。今天不能,以后同樣不能。某些無法傳譯的只可變通,我們要求的是“盡可能多地傳達(dá)原作的信息,求一個最大近似值”。
            至于怎樣來對等地譯出信息呢?又可以說是自由的,譯者可以八仙飄海,各顯共能。同一個信息,有若干種不同的而又對等的譯法。這就看譯者各方面的修養(yǎng)了。
            下面一個句子的信息很簡單,可是作為一個簡單的信息譯出來時,至少可以有四、五種不同的譯法,全都是對等的:
            Here, I'll give my viewpoint.
            A.(通俗口語式譯法)關(guān)于這一點,我來說說我的看法。
            B.(文稚一點的譯法)關(guān)于這一點,我愿略抒己見。
            C.(八股一些的譯法)關(guān)于這一點,謹(jǐn)表我一孔之見。
            D.(時興一點的譯法)關(guān)于這一點,我來亮亮觀點。
            E.……
            看來,這幾種傳達(dá)信息的方式都是可以的,因為它對等了。哪一個是99%,哪一個是98%呢?這就沒有必要去掂量了。只能說誰譯得更可取一些。這還要看你取的何種風(fēng)格、何種文體來譯。這就是你的自由了。
            原文的信息由譯文來體現(xiàn)時,其形式可以調(diào)整,如遇到文化反差方面的問題,可以由譯者設(shè)法使其異語交際的影響減少到最低限度。離開這些去談自由,就沒有什么意義了。
            上海合同翻譯尋找對等的信息是一種既辛苦又有趣的開掘性工作。所謂“踏破鐵鞋無覓處”,體現(xiàn)其辛苦,但是“得來全不費功夫”,一旦找到了相當(dāng)?shù)?、滿意的對等信息,又是一大滿足,一大享受。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>