• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 是否真的存在不可譯的東西
        是否真的存在不可譯的東西
        http://www.lovevillalife.com 2013-11-27 11:28 上海翻譯公司
            很多人問俄語翻譯公司:有人說格言、諺語(方言)這種地方色彩特別濃厚的東西不可譯,有人說民族風格特別典型的戲劇曲藝不可譯,那么是否真的存在不可譯的東西呢?
            事實上說詩不可譯的人相對比較多。英國大詩人雪萊的“詩不可譯”甚至指的是歐美各近親語種之間詩的轉(zhuǎn)譯都是不可能的。如果雪萊涉獵過漢學,對我們的詩詞歌賦、門聯(lián)匾額等文學形式的獨特風格有一星半點知識,也許更會大喊大叫“不可譯”了。
            杭州大學有一位譯者也持此種說法,認為詩有如達芬奇的畫、貝多芬的曲,不可能譯成什么別的東西。但這位譯者又說:“詩有抗拒直譯的天性。”這就說明他前面所講的“不可譯”原來只是“不可直譯”的意思,因為這種類比本身就不具備邏輯性。繪畫與樂曲在全世界都屬于一種共同語言,象語言天地里的“世界語”一樣,都是同一種藝術(shù)形式,不存在譯來譯去的問題。最多也只是將五線譜、復雜的和聲配器譜翻成簡譜、分譜,將原作的油畫粉畫版畫等復制成照片版,這都與翻譯風馬牛不相及。
            當然,一首歌除了曲譜不存在翻譯的問題,歌詞可是屬于要翻譯的內(nèi)容,不翻譯便無法進行文化交流(中國人聽歌唱家用原文唱歌,充其量在樂感上能得到某些享受,卻并不能從理解歌詞上受到感染)。歌詞譯得好,是一首不亞于原文的好歌,譯得差,就不上口或者只能刺激一下感官聽覺了。盡管唱來音的聽覺近似,可是歌詞所要表達的被譯者表達錯了,便失了美感。
            這說明有些東西難譯。“難”與“不可”是截然不同的概念。俄國的布留索夫主張“詩雖難譯,卻斷不能放棄譯的努力,哪怕只能表達原詩句諸因素之一二”,
            從詩不可逐字對譯這一點出發(fā),說“詩不可譯”則顯然是不妥的。詩不可逐字對譯,這是對的。瞿秋白譯詩有時就根據(jù)不同語種的客觀需要,或添字,或加行,因為譯詩要考慮和弦,音的部署,要考慮小節(jié)、行數(shù),直至要選擇用強亮音。中國的五股、七股(即五言、七言詩)自不可要求譯入外語時也是五字、七字句。同樣,外詩譯入漢語,也只能要求信息對等,意境類同,至于形式、字數(shù),當然不能機械地對等了。如外國的十四引詩、樓梯詩,譯時完全沒有必要死抱住那個樓梯形式。馬雅可夫斯基認為樓梯并非一種視覺形象,而是一種聽覺形象。
            詩要譯得神形兼顧,恰到好處,最終仍然是要求將詩譯成詩,單純從詩的外形去討論譯得如何是愚蠢的,而要學會從聽覺意會其形式。詩要用最形家的語言,而不是從概念到概念,譯出來滿篇是些抽象字眼兒是不成功的。
            蘇俄的詩壇上過去譯唐詩時,老是不出“忠于原文”的臼窩,往往采取直譯。近年來,從意境會意入手,用俄語中相當?shù)男蜗笤~譯出,才過了關(guān),譯出的唐詩既是唐詩,又有蘇聯(lián)人所謂的詩味。俄語翻譯公司這一對照,就顯得過去那種譯法是失敗的了。那時也有人議論詩不可譯,自從譯法得到解放,“不可譯論”也銷聲匿跡了。
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>