• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 要使譯文表達確切應(yīng)注意哪些問題
        要使譯文表達確切應(yīng)注意哪些問題
        http://www.lovevillalife.com 2013-12-09 09:50 上海翻譯公司
             根據(jù)翻譯實踐的經(jīng)驗,要想使譯文表達確切,俄語翻譯公司初步提出以下三方面值得注意的問題:
            第一,不能逐字死譯,不分具體情況處處照搬原文形式。同時,也不能取便發(fā)揮,超出原意。在尋找、挑選甚至創(chuàng)造出在功能上與原作相適應(yīng)的表達方式時,不能脫離原作的上下文聯(lián)系,脫離前后文的邏輯關(guān)系,孤立地確定譯文的表達方式;
            第二,嚴格遵循譯文語言的全民規(guī)范。讀者是按照譯文語言的全民性原則來接受原作的全部內(nèi)容的。譯者就必須按照譯文語言的全民性原則來選詞、造句,即使在創(chuàng)造和吸收新的表現(xiàn)方式時,也不得逾越譯文語言規(guī)范所能容許的范圍;
            第三,在翻譯帶有感情色彩和藝術(shù)特色的原作時,要注意原作豐姿的傳譯,注意譯文語言的美為依據(jù)。“雅非飾達”的必不可少的工具。
            根據(jù)以上俄語翻譯公司所述,可以看出,譯者要想再現(xiàn)作家的創(chuàng)作。也需要有運用譯文語言的技巧。譯作應(yīng)當與原作有異曲同工之妙。一個稱職的譯者,除了正確理解原作以外,在表達能力上一般說要注意以下兩個方面的修養(yǎng):
            第一個方面就是,對本國文字要有運用自如的能力。翻譯活動是和兩種語言打交道的活動,精通一種外國語有很大難度,人們把主要精力放在熟練地掌握外語上,這是很自然的事。但是不擅長用本國語表達思想感情,是搞不好翻譯工作的。這一點往往被人們忽略。如果譯者要想從事文學作品的翻譯,想使譯著具有與原作相同的藝術(shù)價值,那就必須具備較高的寫作能力。
            文學翻譯工作,除寫作修養(yǎng)外,一般說來還必須熟悉本國語言的特點和表達習慣,要有比較豐富的語言學、修辭學等方面的知識。這些都是使譯文達到確切的基礎(chǔ)。
            第二個方面,對翻譯所涉及的兩種文字,熟悉異同,嫻于傳譯技巧,并對兩種表現(xiàn)方法達到善于靈活傳譯的程度。大家都知道,翻譯活動的基本內(nèi)容是譯者把自己從原作中獲得正確理解和領(lǐng)悟的東西利用從另一種語言中尋找和挑選出來的、與原文相適應(yīng)的文筆和相應(yīng)的風格重新表達出來??墒莾煞N語言在形式上的差異,包括詞匯、語法和語音上的差異,處處可見。如果這兩種語言分別屬于不同語系,這種差異就更大。要想確切地傳譯原作的思想內(nèi)容和精神風貌,就必須把兩種語言在敘述某一具體思維和事物時的表達方式和行文習慣等方面的差異加以對比,掌握兩種語言各自的表達規(guī)律,通曉兩種語言相同或相似之處和特點或截然不同之處。這是一個方面,還有一個更重要的方面是掌握兩種語言之間帶有一定規(guī)律性的傳譯方式和傳譯技巧。
            翻譯不存在固定模式,不能單憑技巧,但沒有技巧是萬萬不行的,藝術(shù)性就是由熟練的技巧產(chǎn)生的,它是翻譯經(jīng)驗的結(jié)晶。怎樣才能獲得、掌握和運用這種帶有一定規(guī)律性的傳譯方式和傳譯技巧呢?這就需要譯者熟練掌握兩種語言在表現(xiàn)方法之間對比的特點,然后才能得心應(yīng)手地進行傳譯,才能逐漸做到表達上的確切而又不違反譯文語言的全民規(guī)范。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>