• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海韓語翻譯對確切性與文體關系的討論
        上海韓語翻譯對確切性與文體關系的討論
        http://www.lovevillalife.com 2013-12-10 10:14 上海翻譯公司
             文體是人類的社會進步和生產(chǎn)發(fā)展的產(chǎn)物。一種文體的出現(xiàn)和形成需要經(jīng)歷一個相當長的歷史過程。上海韓語翻譯需要特別指出的是,文體是在語言共核的基礎之上出現(xiàn)和形成的。它和語言共核的關系不是最后從共核中游離出來,而是深深扎根于共核之中,逐漸獨立成為一種反映獨特內(nèi)容的文體風格。它今后的發(fā)展和變遷固然仍以社會進步和生產(chǎn)發(fā)展為依據(jù),但絕對離不開語言共核這塊土壤而自行其是。這一點對翻譯活動來說是至關重要的,不能以文體為借口編造出完全脫離語言共核的新語句結構和新詞。
            此外,在文體問題上還應當指出一點,那就是雖然文體是在某種語言總體系統(tǒng)之內(nèi)發(fā)展起來的,但是一方面由于人類社會生活和生產(chǎn)的共性,由于人類文化共核的存在,由于語言的共性,不同語言的文體絕大部分是相同的或相近的。另一方面,正是由于它是在語言的總體系統(tǒng)內(nèi)發(fā)展起來的,它的獨立性是相對的,文體與文休之間的相互交錯和相互滲透是必然的。
            為什么上海韓語翻譯在討論翻譯的確切性時要注意文體呢?這是因為不能用一個固定不變的尺度來衡量一切譯文的確切程度。必須根據(jù)原作的性質、目的和閱讀對象來看待譯文的確切性。對譯文確切性的要求,應當視材料的不同而有所區(qū)別。我們知道,語言的活動范圍幾乎是無限的,就筆譯來說,翻譯所涉及的材料種類非常繁多,對譯文的要求不可能固定不變。
            一個譯者在翻譯自然科學的原作時,主要應該準確譯出原作中講述的道理。譯文要清楚明白,要忠實傳譯原文內(nèi)容,使專業(yè)讀者順利地了解原作闡述的全部科學道理,這樣就算達到了翻譯原作的目的。當一個譯者翻譯文學作品時,這樣的要求就顯得不夠了,因為文學翻譯的確切性要求把原作的藝術意境傳譯出來,使譯文的讀者能夠獲得像原作那樣的啟迪和美的感受。
            由此可見,確切性與文體有密切關系。翻譯確切性的概念不是固定的。不同的文體,翻譯確切性的標準是不同的。原文和譯文的語言中各種詞匯和表現(xiàn)方法,是隨文體而變化的。我們知道,各種學科、部門、領域的區(qū)別十分復雜,各有不同的專業(yè)知識、專業(yè)詞匯和獨特的表現(xiàn)方式。文體學是一門復雜的學問,在這里要把文體作比較詳細的敘述,是不可能的,也沒有必要。各類專業(yè)的譯者都會在翻譯活動中逐漸掌握各該專業(yè)的知識、詞匯和獨特的表現(xiàn)方式。
         
        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>