• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 不帶感情色彩和明顯修辭色彩的文體翻譯
        不帶感情色彩和明顯修辭色彩的文體翻譯
        http://www.lovevillalife.com 2013-12-10 10:29 上海翻譯公司
             今天,意大利語翻譯公司介紹的是不帶感情色彩和明顯修辭色彩的各種材料和專著的翻譯,這類文體包括的范圍非常廣泛,翻譯量也最大。我們認(rèn)為這類文體應(yīng)包括:各種科技著作、各種公文、新聞報(bào)導(dǎo)、法律外交文件以及很大一部分不帶感情色彩和修辭色彩的社會(huì)科學(xué)材料和著作。
            這類材料的主要特點(diǎn)是,各有一套專用的名詞術(shù)語和這種體裁常用的表達(dá)方式和句子結(jié)構(gòu)。內(nèi)容專業(yè)化的程度愈深,專門術(shù)語就愈多。這類材料一般都不使用修辭色彩較濃的詞句和句子,而使用詞的直接意義。此外,它們一般都用書面語言,幾乎不用或很少使用口語來表達(dá)。文體的特征是說理性強(qiáng)。邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。行文不帶個(gè)人色彩,遵守各該類材料長期形成的特有的體裁。
            意大利語翻譯公司對這類材料的翻譯確切性的要求是,譯文要做到內(nèi)容絕對確切,內(nèi)容相等而不能相似,敘事清楚,說理明白,合乎各該類材料特有和常用的體裁和體例。在多數(shù)情況下有條件的直譯是必要的,所謂有條件的是指不能超出譯文語言全民規(guī)范許可的范圍。需要指出的是,在傳譯名詞術(shù)語時(shí)不能為了求得語義準(zhǔn)確而逐字死譯。在傳譯本民族語言中從未出現(xiàn)過或者雖然曾經(jīng)出現(xiàn)但不夠恰當(dāng)?shù)拿~術(shù)語時(shí),除了譯語應(yīng)力求符合原意外,還應(yīng)符合該類文體的用語通例和符合譯文的構(gòu)詞習(xí)慣,生僻費(fèi)解,令人難懂,就很難說是確切的。但是也應(yīng)該指出,除專業(yè)讀者外,要求人人都能看得懂是不可能的事。
            改革開放以來,科技資料的翻譯在翻譯總量中所占的比重日益增大,創(chuàng)制翻譯機(jī)器已經(jīng)成為當(dāng)前翻譯活動(dòng)中的迫切要求,這當(dāng)然是文化交流中的一件值得歡迎和重視的大好事。第一類文體,特別是科技文體,由于它們的程式化現(xiàn)象比較明顯,因而很可能成為首先推行翻譯機(jī)械化的對象。當(dāng)然這不是一個(gè)簡單問題,程式化決不只是第一類文體的惟一特征。新興事物總是通過解決重重困難而前進(jìn)的。翻譯機(jī)器一定能夠隨著人類科技的進(jìn)步使譯文逐漸流暢確切,把人類從繁重的翻譯勞動(dòng)中解脫出來。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>