• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 帶有感情色彩的文體翻譯
        帶有感情色彩的文體翻譯
        http://www.lovevillalife.com 2013-12-11 10:06 上海翻譯公司
             上文上海意大利語翻譯介紹了不帶感情色彩和明顯修辭色彩的文體翻譯,那么今天我們就來看一下帶有感情色彩、修辭色彩和寓意深刻的詞句的理論材料。這類文體包括哲學(xué)、某些社會科學(xué)、評論、政論、演說詞等材料。
            先談?wù)軐W(xué)。一般和通俗的哲學(xué)材料可以列入第一類文體,但是許多哲學(xué)著作常常使用一些離意深刻的詞句,這些詞句與一定的意識形態(tài)、民族特點(diǎn)、文化傳統(tǒng)、語言特點(diǎn)等有緊密聯(lián)系,因此,從語言角度來看,它們在表達(dá)方式上有很大獨(dú)特性。許多人認(rèn)為,某些哲學(xué)概念是獨(dú)有的,即使在同一種語言內(nèi)部也不能用另一種說法來替換,更不用說譯成另一種語言了。就寓意深刻和寓意獨(dú)特的詞句來說,可譯性的限制的確是存在的。哲學(xué)作為總結(jié)和概括自然知識和社會知識的學(xué)問,抽象說理的部分占主要地位。因此,我們認(rèn)為,這類材料雖然不帶感情色彩,但有時卻具有修辭色彩,具有讓讀者深入品評意味的特點(diǎn)。哲學(xué)和社會科學(xué)的材料,常常還使用作借喻用的成語,以加深說理的形象性和說服力。這也是第一類文體所沒有或極為罕見的表達(dá)方式。
            帶有感情色彩的社會科學(xué)、評論、政論、演說詞等材料,除說理敘事外,還要流露作者的情感,要對讀者或聽眾起宣傳鼓動作用,也就是說行文帶有作者個人色彩。其中有一部分材料,最明顯的是馬列主義經(jīng)典著作,往往兼有科學(xué)語言和文藝體裁的特征。為了使內(nèi)容發(fā)揮更大的作用,作者常常采用各種不同的修辭手段,強(qiáng)烈地表現(xiàn)出自己對所表達(dá)的內(nèi)容的態(tài)度。我們在這類材料中經(jīng)??梢钥吹街貜?fù)使用的單詞和詞組,遞進(jìn)、排比、并列等表現(xiàn)方式,以及比喻、夸張、襯托、雙關(guān)、設(shè)問、反問等修辭手法。此外,這類材料比較講究行文的邏輯性。概念、判斷、推理等邏輯思維的基本形式經(jīng)常出現(xiàn)。
            翻譯這類文體的材料時,譯者不能因?yàn)榕c自己的世界觀不同或政治觀點(diǎn)不同而歪曲原作的思想。要用健康純潔,合乎全民規(guī)范的譯文語言忠實(shí)地傳譯原作內(nèi)容。不能把豐富多采、意味深長的原作譯成生澀難懂、無法卒讀的東西,當(dāng)然某些本身就晦澀難懂的哲學(xué)著作除外。
            政論材料本身具有政治作用,有突出的宣傳目的,每個詞語都有可能產(chǎn)生政治影響,因此上海意大利語翻譯對這類材料的翻譯確切性的要求是,譯文除生動靈活合乎譯文語言的全民規(guī)范之外,譯文詞語必須恰當(dāng),內(nèi)容應(yīng)完全確切。譯文要起到原作預(yù)期的全部政治作用和宣傳作用,是這類材料譯文確切性的標(biāo)準(zhǔn)。但因?yàn)檫@類文體的材料往往帶有感情和修辭色彩,有時靈活的直譯是必要的。所謂靈活著重指盡量保持原作的風(fēng)格。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>