• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文學(xué)作品類文體翻譯
        文學(xué)作品類文體翻譯
        http://www.lovevillalife.com 2013-12-11 10:20 上海翻譯公司
             這里上海葡萄牙語(yǔ)翻譯將繼續(xù)前面的介紹,針對(duì)不同的文體進(jìn)行翻譯解說,今天我們討論的文體是文學(xué)作品。我們知道文學(xué)作品包括散文、小說、戲劇、詩(shī)歌等帶有濃厚感情色彩和藝術(shù)特色的作品。
            這類文體的特點(diǎn)和傳譯時(shí)對(duì)譯文確切性的要求,我們?cè)谶@里只作一些必要的概括。這類材料在行文方面有這樣一些特征:首先是表達(dá)手段的范圍和具體形式十分廣泛復(fù)雜,具有極其復(fù)雜的詞匯成分,書面體裁和書面語(yǔ)言交錯(cuò)使用;其次是廣泛運(yùn)用方言、俗語(yǔ)、行話、古代詞語(yǔ)、外來語(yǔ)等等;再其次,作品的風(fēng)格也是多種多樣的,作者的社會(huì)生活經(jīng)歷、思想感情、創(chuàng)作個(gè)性等個(gè)人因素在這里起重要作用。作品創(chuàng)造的藝術(shù)形象,作品表現(xiàn)的意境,是這類材料的主要組成成分,這也是它們與前兩類文體的主要區(qū)別。
            上海葡萄牙語(yǔ)翻譯對(duì)這類文體的翻譯確切性的要求,顯然與前兩類文體是不相同的。確切性的重點(diǎn)不在于用明白流暢的譯文忠實(shí)地傳譯原作的直接內(nèi)容,而在于用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境、原作創(chuàng)造的藝術(shù)形象確切地傳譯過來,要求譯文本身具有像原作一樣的藝術(shù)性。第三類文體的翻譯確切性就表現(xiàn)在這里。
            由此可見,某一單詞、詞組和語(yǔ)法形式等表達(dá)方式,要隨著原作的文體、作者的個(gè)人風(fēng)格、作品所屬的和所反映的時(shí)代、不同的上下文而有所不同。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>