如何正確理解原作
正確的理解是從事翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。理解的對(duì)象是原作,因此
德語(yǔ)翻譯公司有必要從如何正確理解的角度對(duì)原作進(jìn)行一些剖析。
首先我們要正確分析原作的構(gòu)成。一般說(shuō)來(lái),原作是由內(nèi)容、形式和風(fēng)格構(gòu)成的。原作的內(nèi)容包括什么?就三大常用的文體(記敘文、說(shuō)明文、議論文)來(lái)說(shuō),其內(nèi)容大致包括:記敘和描寫的人物、事件、景物;說(shuō)明的事物的特征和本質(zhì);議論的事理和根據(jù),等等。這些都是原作的內(nèi)容,但它們還只是內(nèi)容的一部分,是直接表現(xiàn)出來(lái)的部分。還有一部分,是在敘述、說(shuō)明或議論中所反映出來(lái)的或者是滲透出來(lái)的東西,如思想感情、意境、觀點(diǎn)和立場(chǎng)。除此以外,在敘述文和議論文中還經(jīng)常滲透著作者所習(xí)慣表現(xiàn)的道德內(nèi)容。原作內(nèi)容是不是就只包括這些呢?就原作的大體內(nèi)容來(lái)說(shuō),應(yīng)該說(shuō)就只包括這些,但是就原作的全部?jī)?nèi)容來(lái)說(shuō),還不只這些。拿風(fēng)格來(lái)說(shuō),它屬于表述原作思想的一種形式,但它又是作者在作品中表現(xiàn)出來(lái)的主要思想內(nèi)含和藝術(shù)特點(diǎn),因此不能把原作的風(fēng)格簡(jiǎn)單地看作原作的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)把它也列入與原作含義有關(guān)的范圍。
此外,原作的形式主要是指原作的語(yǔ)言形式,即作者在表達(dá)原作的內(nèi)容、思想和精神姿致時(shí)所采用的詞匯、語(yǔ)音、格律、句子結(jié)構(gòu)、修辭手段、語(yǔ)法邏輯(形式邏輯)等。我們說(shuō)過(guò),形式對(duì)內(nèi)容是有反作用的。例如,詞匯有含義,有些詞匯含有細(xì)微、深遠(yuǎn)的含義,有時(shí)候作者在寫作時(shí)使用這一個(gè)詞而不用另一個(gè)同義詞,往往是經(jīng)過(guò)慎重考慮的,在詩(shī)中這種現(xiàn)象更為常見(jiàn)。這些詞對(duì)作者表達(dá)的思想,在色彩濃淡、含義褒貶上寓意很深,對(duì)內(nèi)容起一定影響。格律是形式,但又何嘗與表達(dá)的思想內(nèi)容無(wú)關(guān)。詩(shī)和其他韻文常有用韻律和聲調(diào)表達(dá)出來(lái)的思想、情趣和意境。所有這些都屬于形式對(duì)內(nèi)容產(chǎn)生的影響,在談作品的內(nèi)容時(shí),這些影響是不可忽略的,不能把形式對(duì)內(nèi)容的反作用從作品的完整含義中摳掉。我們所指的原作的全部?jī)?nèi)容,應(yīng)該也把這一部分包括在內(nèi)??梢?jiàn),我們所說(shuō)的原作是把原作作為內(nèi)容和形式的統(tǒng)一體來(lái)看待的。因此,我們?cè)谡務(wù)撜_理解和厘定翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),所說(shuō)的原作的全部?jī)?nèi)容。既包括原作的直接內(nèi)容,也包括原作含而不露的內(nèi)容,與此同時(shí),由某些形式反映出來(lái)的濃淡色彩、藝術(shù)意境、作者的情趣等也應(yīng)當(dāng)考慮在內(nèi)。
原作的全部?jī)?nèi)容,其含義相當(dāng)復(fù)雜。它因原作的文體不同而有很大的差異,在理解時(shí)需要側(cè)重的方面也應(yīng)有所不同。就記敘文特別是就文學(xué)作品來(lái)說(shuō),是通過(guò)典型形象的塑造來(lái)表現(xiàn)主題思想的。小說(shuō)是小說(shuō)家思維活動(dòng)的成果,作者在作品中刻意表現(xiàn)自己,把思想感情熔鑄在作品中。散文帶有強(qiáng)烈的抒情色彩,全文受一個(gè)中心思想制約。在理解文學(xué)作品時(shí),作品在內(nèi)容上的這些特點(diǎn),譯者時(shí)刻不能忘懷。
德語(yǔ)翻譯公司再就說(shuō)明文和議論文來(lái)說(shuō)一下。說(shuō)明文的特征是揭示客觀事物的特征和本質(zhì),當(dāng)然說(shuō)明文也有深刻和生動(dòng)與否的問(wèn)題,不過(guò)大體上以說(shuō)明和介紹事物為基本表達(dá)方式,例如各種社會(huì)科學(xué)和科技方面的著作。議論文的特征是分析事理,闡明觀點(diǎn),有論據(jù),有明顯的傾向性。例如政論文章、學(xué)術(shù)論文、報(bào)刊社論、思想評(píng)論等等。當(dāng)然說(shuō)明文中也會(huì)有記敘和議論的成分,議論文中也會(huì)有說(shuō)明和描繪的成分。但總的說(shuō)來(lái),這兩種文體語(yǔ)言準(zhǔn)確,筆調(diào)鮮明,邏輯性和說(shuō)理性強(qiáng),議論文還有生動(dòng)有力的間題。對(duì)這兩種文體的內(nèi)容,在理解方面的要求當(dāng)然與文學(xué)作品有所不同。為了正確理解這兩種文體的原作,譯者特別需要具有專業(yè)知識(shí),豐富的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)以及廣泛的常識(shí)。在這類作品中,作者的思想一般都表現(xiàn)在文字?jǐn)⑹鲋小?duì)譯者在理解方面的要求是熟悉原作表述的事物和作者的觀點(diǎn)和傾向,透徹理解原意,而不留絲毫疑點(diǎn)。不過(guò)應(yīng)當(dāng)指出在翻譯不同文體的原作時(shí),對(duì)內(nèi)容的理解要做到確切這一要求是相同的,但如何才能做到確切則是不盡相同的。這也就是說(shuō),確切理解內(nèi)容在程度上是相同的,而確切的標(biāo)準(zhǔn)則是有差異的。