• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 詩歌翻譯是譯者的再創(chuàng)造
        詩歌翻譯是譯者的再創(chuàng)造
        http://www.lovevillalife.com 2013-12-18 10:04 上海翻譯公司
             譯文中所再現(xiàn)的部分,是原文的整體意境的基調(diào)、虛構(gòu)文學(xué)的基本要素和文本體裁的基本形式。這是詩歌的骨架與血肉。而原文所漏失的或損傷的,是原文的韻律、節(jié)律及某些意象的感染力,這是詩性最重要的成分。正如Robert Frost所說:"Poetry is what gets lost in translation. "這個“poetry”就是詩性。這就是說,翻譯所真正損傷的是詩歌的靈魂。
            譯文所做的增添與刪改之處,也正是譯者的創(chuàng)造點。創(chuàng)造是譯者根據(jù)自己對原文的理解所進行的自由發(fā)揮。他可以使原文的骨架變形,使原文的血肉增減,或使之更加強健,或使之更為柔弱。這都是翻譯標(biāo)準(zhǔn)所難以駕馭的。但是,無論怎樣創(chuàng)造和發(fā)揮,也要保留原文意境的基調(diào)、文本的基本信息和原文骨架的基本形狀。但是,無論與原文如何形似與神似,譯文再也不是原文了。這相當(dāng)于用中國水墨畫的方法摹畫《蒙娜麗莎》,畫得無論多么相像,藝術(shù)感染力是變了的,因為中國畫的版本是另外一幅作品,而且是由不同的主體用不同的符號系統(tǒng)創(chuàng)作的作品。
            如果意大利語翻譯公司排除譯者語言功力的因素,造成譯文諸多不對等現(xiàn)象的原因主要是不可避免的語言差異。比如發(fā)音,由于語言符號音義關(guān)系的隨意性,兩套語言符號的音義關(guān)系是無緣對應(yīng)的。因此,在音義的矛盾之間,翻譯只能取義而舍音。如果要追求音律和節(jié)律的規(guī)整,即使不求原音的再現(xiàn),也難免有因音害義的情況。另外,如果原文利用字詞結(jié)構(gòu)或語法結(jié)構(gòu)表達特殊的含義,由于兩種語言符號系統(tǒng)的不對應(yīng)性,也會導(dǎo)致不可對等翻譯情況的發(fā)生。比如E.E. Cummins的具體詩《一片落向墓碑的晶瑩發(fā)亮的雪花》,每個字母都有特定的含義(描繪一片雪花從誕生到消亡的過程),整個詩篇的外形輪廓也有含義(描繪出一片墓地)。這是以筆畫構(gòu)成的方塊字所無法再現(xiàn)的。導(dǎo)致不可完全再現(xiàn)的第二個原因是兩種語言中的文化差異。如果原文中的某些概念在譯語中是空缺的,或者兩種語言對同一對象的文化解讀反差太大,就不得不把原文的描述對象改換為在目標(biāo)語言文化中有類似概念的其他事物。比如“班門弄斧”這個成語,“魯班”是中國文化的“特產(chǎn)”,只有中國有魯班,也只有中國人才能懂得魯班即行家的含義。由于這個概念在英語文化里是空缺的,就無法對等地把魯班其人和他使用的“斧子”翻譯過去。所能做的,是在目標(biāo)文化中尋找有類似含義的表達方式。然而,這種表達方式中的描述對象已經(jīng)變了,“魯班”變成了“老奶奶”,“弄斧”變成了“煎雞蛋”。
            以上意大利語翻譯公司介紹的兩種原因是人類語言文化所固有的、不可避免的現(xiàn)象。也就是說,絕對對等的翻譯從來就不會有。翻譯中所不對等的部分,正是譯者所獨立創(chuàng)造的部分。即使是對等的那部分,也不是臨摹的,而是譯者用不同于原文的符號系統(tǒng)按照自己的理解對原文創(chuàng)意的再現(xiàn)。譯者只是借用原文的創(chuàng)意而已。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>