• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 俄語翻譯公司談詩意對(duì)等
        俄語翻譯公司談詩意對(duì)等
        http://www.lovevillalife.com 2013-12-18 09:56 上海翻譯公司
             今天俄語翻譯公司談?wù)摰氖窃娨鈱?duì)等,所謂“詩意”是指詩歌所要表達(dá)的思想、情感、態(tài)度,以及為了表達(dá)這些“意”而設(shè)計(jì)的“象”,即詩的“意象”。意象是運(yùn)載詩意的主要媒介,因而對(duì)意象的創(chuàng)造又是“詩藝”中的主要手段。詩歌中的意象綜合起來在讀者的心中形成“意境”。整個(gè)意境所體現(xiàn)的基調(diào),或給讀者造成的整體感覺就是詩歌的“神韻”。詩歌翻譯要做到詩意對(duì)等,首先是“意”的對(duì)等,然后是“象”的對(duì)等,而詩歌翻譯的最高境界是達(dá)到意境及神韻的對(duì)等。
            神韻是原文的“字神句氣與言外之意”(林語堂)。馬紅軍認(rèn)為,“神韻”是一個(gè)抽象的美學(xué)概念。詩歌翻譯應(yīng)盡最大努力傳達(dá)出原文的全部神韻。
            以著名的“不愛紅裝愛武裝”許譯版為例。原文的神韻在于,女民兵“颯爽英姿”的形象體現(xiàn)出年輕人意氣風(fēng)發(fā)、生氣勃勃的神氣,以及她們“不愛紅裝愛武裝”的豪氣。初晨的曙光助長了年輕人勃勃向上的氣勢(shì),高昂洪亮的“-ang”音發(fā)出爽朗豪放的心聲。
            這些意象聚在一起,體現(xiàn)出英雄的神氣與豪氣,給人以鼓舞、振奮和力量。歌頌一代女青年的豪情壯志便是原文的“詩意”,整個(gè)意境所體現(xiàn)出來的神氣與豪氣便是原文的“神韻”。詩篇給人的鼓舞、振奮和力量的感覺便是原文的基調(diào),譯文對(duì)原詩“意美”的對(duì)等表達(dá),也應(yīng)該達(dá)到這樣的效果。許淵沖先生對(duì)此句的譯文巧妙地再現(xiàn)了原文的神韻。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>