從思維產(chǎn)生和發(fā)展規(guī)律來看可譯性
思維是存在的反映,思維來源于客觀的物質世界,脫離客觀物質世界的思維是不存在的。首先客觀的物質世界是可以認識的,是可知的,思維本身不能形成一個特殊的王國。其次客觀的物質世界是不斷發(fā)展變化的,思維也隨之不斷發(fā)展變化。
論證可譯性時,這兩個前提很重要,因為語言和思想是分不開的,思維既然是可知的,語言是表達思想的工具,也就不可能有不可理解的語言。雖然各民族的語言有各自的特點,但是利用有自己特點的語言所表述的思想,并不是其他民族所不能領悟的。每一種相當發(fā)達的語言,都是一種極其有力的表述思想的工具??偟膩碚f,它足以傳譯另一種語言在內容與形式的統(tǒng)一中表達出來的思想內容。許多思想內容在過去是難以傳譯的,但隨著客觀物質世界的發(fā)展和變化,現(xiàn)在可以傳譯了。
合同翻譯公司可以想象,能傳譯的領域和手段一定會不斷擴大和豐富。原文語言的修辭手段也是可以為譯者領會和認識的。雖然兩種語言為表現(xiàn)同一個具體事物的特征和某一具體思想所采用的修辭手段往往有很大差異,但其中的絕大部分是可以傳譯的。我們并不認為不存在不可傳譯的部分,不過決不能因此而否定原作在整體上翻譯的可能性。同時只要這些不能傳譯的部分可以為譯者領會和認識,那么這種不可譯的現(xiàn)象就不會是一成不變的。
這里有兩種情況值得指出:一是以神秘主義的態(tài)度看待原作,一是以神秘主義的態(tài)度看待語言。
我們知道,文學翻譯的一個重要任務是要傳譯出原作的藝術特點。藝術的任務是解決人們的情感問題。原作者以真情實感和讀者交流,而這種情感有人卻認為是非理性的,是作家精神的產(chǎn)物,在許多情況下完全是偶然的,讀者難以亮全領悟和理解,更不要說由譯者(他也是讀者)把它們傳譯成另一種文字了。從思維產(chǎn)生和發(fā)展規(guī)律來看,這種觀點完全是錯誤的。情感是理性的升華,感情形成愛和恨是反復實踐的結果,也是高度理性化的結果,是高度理性認識的產(chǎn)物。因此,我們不能以神秘主義的態(tài)度看待原作,作者的感情是可以為讀者領會的,自然也可為譯者領悟。
此外,語言只是現(xiàn)實生活的表現(xiàn)。但有人把它看作是民族精神的非理性主義的表現(xiàn),認為在本民族內部交流思想感情的工具不能用來同外族交流思想感情。這種以神秘主義態(tài)度看待民族語言特點的觀點顯然也是錯誤的。這種民族特點實質上是表現(xiàn)某一思想感情的一種方式。問題的核心仍然是在我之外的一切東西是否是可以認識的。本民族能夠認識的東西,是客觀存在的反映。既然如此,其他民族也能認識,其間不存在不可逾越的鴻溝。我們承認一個民族的語言有某些特有和獨特的表現(xiàn)方式,它們可能成為翻譯可能性的限制,但是不能說它們所表現(xiàn)的思想感情是不可領悟的,是不可知的。
在中外翻譯界,這些否定可譯性或可譯性極端有限的觀點都不鮮見。他們采取經(jīng)驗主義的態(tài)度,輕而易舉地找出某一作家在行文風格上的個人特點,或某一民族語言獨有的特點來證明翻譯的不可能性,而置絕大多數(shù)的可譯現(xiàn)象于不顧。這恰恰是把真實情況顛倒了,歪曲了。
合同翻譯公司從思維發(fā)生和發(fā)展的規(guī)律來看,人類思想決定于存在,人類的正確思想是從實踐得來的,客觀世界可以被人們如實認識,反映現(xiàn)實的語言(當然指那些發(fā)達的語言)都是相當豐富的。人類思維內涵的共性,產(chǎn)生可譯性。正是這種共性,使?jié)h語和其他發(fā)達的外國語之間相互傳譯的可能性廣泛存在,而不是極端有限。