• <th id="9vffa"></th>
    1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>

      1. 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 直譯和意譯二者兼用的可能性
        直譯和意譯二者兼用的可能性
        http://www.lovevillalife.com 2013-12-17 09:48 上海翻譯公司
             直譯和意譯這兩種方法,雖然是在翻譯活動(dòng)中必須要采用的,但這兩種方法并不容易掌握。人們認(rèn)為直譯是比較容易采用的方法,這是對直譯的誤解。其實(shí),無論是意譯還是直譯,都要求譯者在通曉兩種語言的特點(diǎn)方面和運(yùn)用譯文語言方面有深厚的功力。在這里上海日語翻譯就談一談直譯和意譯二者兼用的可能性問題。
            兼用問題的實(shí)質(zhì)就是,譯者是否能夠根據(jù)兩種語言的特點(diǎn)在傳譯不同文體的原作時(shí)使譯文既能忠實(shí)或比較忠實(shí)地傳譯原作的內(nèi)容和風(fēng)格,又能合乎譯文語言的全民規(guī)范。對這個(gè)問題,許多從事翻譯理論研究的學(xué)者發(fā)表了很多很有價(jià)值的見解。在翻譯理論的探討中,這個(gè)問題是大家爭論的焦點(diǎn)問題之一。
            我們知道直譯和意譯都是翻譯活動(dòng)中的表達(dá)問題。這個(gè)表達(dá)問題既不同于創(chuàng)作也不同于改寫時(shí)的表達(dá)問題。翻譯中的表達(dá)要求譯者嚴(yán)格遵循原作,要能完整和確切地傳譯出原作的思想,再現(xiàn)原作的風(fēng)格,與此同時(shí),還要求譯者不得違反譯文語言的全民規(guī)范。由于語言的差異,有時(shí)候原作的形和義,特別是形和神是不能同時(shí)保留的,必要時(shí)必須舍原作形貌而力求保存原作的義和神。這一點(diǎn)怎樣來理解呢?有人主張“求同存異”,不能“入鄉(xiāng)隨俗”,語言的“歸化”有導(dǎo)至作品“歸化”的危險(xiǎn)。這些意見有一定程度的合理性。神既附于形,形不全相似,神就難以完全相同。但由于語言不同,“存異”是有限度的,超過限度就無法使讀者理解原作的義和神。完全脫離形來保留原作的義和神有其不合理性,既舍就會(huì)有所失,這是翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)和性質(zhì)決定的??梢娚嵝伪Ax和舍形保神的“保”字只能說是相對的。但是“保”也是積極的,只有積極的“保”才能達(dá)到與原作的義和神更近似或更相適應(yīng)。所以意譯不單純是順譯,也是力求舍形而保義和盡量保形的翻譯。能不能做到后面這一點(diǎn)呢?長期的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)告訴我們,通過意譯大致上是可以做到這一點(diǎn)的。
            意譯不同于改寫之處,就在于改寫只是或多或少地轉(zhuǎn)述原作的內(nèi)容。最好的改寫也只不過是能表現(xiàn)出改寫者本人的寫作風(fēng)格,很難轉(zhuǎn)達(dá)出原作者的寫作風(fēng)格。因?yàn)楦膶懯墙杷说囊馑紝懳恼?,共鳴可能是有的,但不會(huì)超出改寫者本人的領(lǐng)悟。意譯則是嚴(yán)格遵循原作的表現(xiàn)方式,從譯文語言中尋找功能與之相當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段,從而再現(xiàn)原作的內(nèi)容和風(fēng)格。譯者應(yīng)當(dāng)把原作看成內(nèi)容與形式的統(tǒng)一體來體會(huì)原作的含義和風(fēng)格。具體做法就是從上下文、整體和局部的關(guān)系來掌握原作的內(nèi)容和風(fēng)格。在違譯時(shí),不是脫離原文,刻意求雅,而是以原作的內(nèi)容和形式的關(guān)系為依據(jù),不是呆板地求適應(yīng),而是靈活運(yùn)用各種傳意的表現(xiàn)方法來盡量保存原作的內(nèi)容和風(fēng)格,不是只追求局部的相等,而是求不同范圍的整體的近似。在這里,把原作看成內(nèi)容和形式的統(tǒng)一體,不片面地追求譯文在形式上與原作相同或近似,同時(shí)掌握和處理好不同范圍的上下文關(guān)系,這些都是意譯的關(guān)鍵。
            大量的翻譯實(shí)踐證明,不拘泥于原作形式,在譯文中運(yùn)用功能相當(dāng)或相近的表達(dá)方式來傳譯原作的思想內(nèi)容和風(fēng)貌姿致是可能的。上海日語翻譯換句話說,意譯是可能的。
            我們可以看出,直譯和意譯都是必要的,兩者互有長短。直譯的長處是,力圖保留原作的形貌、內(nèi)容和風(fēng)格,“案本而傳。刻意求真”,短處是,無法完全解決兩種語言之間差異的矛盾,不合乎譯文語言的全民規(guī)范,乃至有乖原作的含義和風(fēng)格。意譯的長處是,譯文可以不拘泥于原作的形式,合乎譯文語言的全民規(guī)范,同時(shí)又能比較近似地傳譯出原作的內(nèi)容的風(fēng)格。短處是,容易流于片面求雅,以致失真,最后有可能形不似而神亦不似。如果在傳譯中兩種方法交互為用,相輔相成,各取其長而避其短,那就能譯出比較理想的譯文來。
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

        中文字幕狠狠久久,亚洲成av人片一区二,久久精品无码一区二区导航,国产普通话对白在线香蕉

      2. <th id="9vffa"></th>
        1. <del id="9vffa"><pre id="9vffa"></pre></del>